譯為法語 :Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
Falcon
譯為faucon
,Llama
譯為lama
。而它們作為專有名詞,都不應該被翻譯 。
譯為日語 :ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
DeepL 翻譯上文為法語(同樣改寫了專有名稱,還添加了奇怪的...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
的翻譯會識别出中日韓文檔中的英文術語,并讓術語保持原樣。
比如上文的日語翻譯結果是 :
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論爭を引き起こす
法語的翻譯結果是 :
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
只有当英文單詞和中日韓文本存在空格 或者 英文長度大于 1 的時候,才會將此單詞視為術語。
比如:C羅
會被翻譯為Cristiano Ronaldo
。
i18n.site
多語言建站i18
被集成到了多語言建站的命令行工具 i18n.site
。
詳見 i18n.site
的文檔。
客戶端完全開源,服務器端 90% 的代碼開源,點此查看源代碼。
我們正在尋找志愿者,參與開源代碼的開发和翻譯文本的校對。
如果您有興趣,請先→ 點此填寫個人簡介,然后加入 郵件列表 交流。
請 并 ,我們將在產品更新時通知您。
也歡迎關注我們的社交賬號 X.COM: @i18nSite / i18n-site.bsky.social。