Đã dịch sang tiếng Pháp Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
được dịch là faucon
và Llama
được dịch là lama
. Là danh từ riêng, chúng không nên được dịch.
Đã dịch sang tiếng Nhật ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Dịch phần trên sang tiếng Pháp (đồng thời viết lại tên riêng và thêm số lẻ ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Bản dịch của i18
sẽ nhận dạng các thuật ngữ tiếng Anh trong tài liệu tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn và giữ nguyên các điều khoản.
Ví dụ kết quả dịch tiếng Nhật ở trên là:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Bản dịch tiếng Pháp là:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Chỉ khi có khoảng cách giữa từ tiếng Anh và văn bản tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn hoặc độ dài tiếng Anh lớn hơn 1 thì từ đó mới được coi là một thuật ngữ.
Ví dụ: C罗
sẽ được dịch là Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Ngôn Ngữ Để Xây Dựng Websitei18
được tích hợp vào công cụ dòng lệnh xây dựng trang web đa ngôn ngữ i18n.site
.
Xem tài liệu về i18n.site
để biết chi tiết.
Máy khách hoàn toàn là nguồn mở và % phía máy chủ là nguồn mở 90 Nhấp vào đây để xem mã nguồn .
Chúng tôi đang tìm kiếm tình nguyện viên tham gia phát triển mã nguồn mở và hiệu đính các văn bản đã dịch.
Nếu bạn quan tâm, vui lòng → Bấm vào đây để điền vào hồ sơ của bạn và sau đó tham gia danh sách gửi thư để liên lạc.
Vui lòng và . Chúng tôi sẽ thông báo cho bạn khi cập nhật sản phẩm được thực hiện.
Cũng hoan nghênh theo dõi i18n-site.bsky.social tài khoản xã hội của chúng / X.COM: @i18nSite