Fransuz tiliga Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
qilingan :
Falcon
faucon
deb tarjima qilinadi va Llama
lama
deb tarjima qilinadi. To'g'ri otlar sifatida ular tarjima qilinmasligi kerak.
Yapon tiliga tarjima ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
Yuqoridagilarning DeepL tiliga tarjimasi (shuningdek, tegishli nomlarni qayta yozish va toq ...
qo'shish):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
ning tarjimasi xitoy, yapon va koreys hujjatlaridagi ingliz atamalarini taniydi va atamalar o'zgarmasdan qoladi.
Masalan, yuqoridagi yaponcha tarjima natijasi:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Fransuzcha tarjimasi:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Inglizcha so'z bilan xitoycha, yaponcha va koreyscha matn o'rtasida bo'sh joy bo'lsa yoki inglizcha uzunligi 1 dan katta bo'lsa, so'z atama sifatida qabul qilinadi.
Masalan: C罗
Cristiano Ronaldo
deb tarjima qilinadi.
i18n.site
Dan Ortiq Tillar Bilan Birlashtirilishi Mumkini18
ko'p tilli veb-sayt yaratish buyruq qatori vositasi i18n.site
bilan birlashtirilgan.
Tafsilotlar uchun i18n.site
hujjatiga qarang.
Mijoz butunlay ochiq manba va kodning % server 90 manba kodini ko'rish uchun shu yerni bosing .
Ochiq manba kodini ishlab chiqish va tarjima qilingan matnlarni tekshirishda ishtirok etish uchun ko‘ngillilarni qidiramiz.
Agar sizni qiziqtirsa, iltimos → Profilingizni to'ldirish uchun shu yerni bosing va keyin aloqa uchun pochta ro'yxatiga qo'shiling.
Iltimos va uchun ushbu xatni bosing.
/ akkauntlarimizga ham i18n-site.bsky.social kelibsiz X.COM: @i18nSite