اکثر پوچھے گئے سوالات
ترجمے کی لائنوں کو شامل کرنا یا حذف کرنا، جس کے نتیجے میں ترجمے میں الجھن پیدا ہوتی ہے۔
[!WARN]
یاد رکھیں، ترجمہ میں سطروں کی تعداد اصل متن کی لائنوں کے مطابق ہونی چاہیے ۔
کہنے کا مطلب یہ ہے کہ ترجمہ کو دستی طور پر ایڈجسٹ کرتے وقت، ترجمے کی لائنیں شامل یا حذف نہ کریں ، ورنہ ترجمہ اور اصل متن کے درمیان نقشہ سازی کا رشتہ خراب ہو جائے گا۔
اگر آپ غلطی سے کوئی سطر شامل یا حذف کر دیتے ہیں، جس سے الجھن پیدا ہوتی ہے، تو براہ کرم ترمیم سے پہلے ورژن میں ترجمہ بحال کریں، i18
ترجمہ دوبارہ چلائیں، اور درست نقشہ بندی کو دوبارہ کیش کریں۔
ترجمہ اور اصل متن کے درمیان نقشہ سازی ٹوکن پر پابند ہے i18n.site/token .i18h/hash
حذف کریں، اور مبہم میپنگ کو صاف کرنے کے لیے دوبارہ ترجمہ کریں (لیکن اس سے ترجمے کی تمام دستی ایڈجسٹمنٹ ضائع ہو جائیں گی)۔
YAML
لنک HTML
Markdown
میں تبدیل ہونے سے کیسے بچایا جائے :
YAML
کی قدر کو ترجمہ کے لیے MarkDown
سمجھا جاتا ہے۔
بعض اوقات HTML
→ MarkDown
سے تبدیلی وہ نہیں ہوتی جو ہم چاہتے ہیں، جیسے <a href="/">Home</a>
[Home](/)
میں تبدیل کیا جانا۔
a
ٹیگ میں href
کے علاوہ کسی بھی خصوصیت کو شامل کرنا، جیسے <a class="A" href="/">Home</a>
، اس تبدیلی سے بچ سکتا ہے۔
ذیل میں ./i18n/hash
فائل تنازعات
متضاد فائلوں کو حذف کریں اور i18
ترجمہ دوبارہ چلائیں۔