Перекладено на Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
перекладається як faucon
, а Llama
- як lama
. Як власні іменники, їх не слід перекладати.
Перекладено на ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
мову :
DeepL Переклад наведеного вище на французьку (також переписуючи власні імена та додаючи непарний ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Переклад i18
розпізнає англійські терміни в китайських, японських і корейських документах і залишить терміни без змін.
Наприклад, результат перекладу з японської мови вище:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Французький переклад:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Лише якщо між англійським словом і китайським, японським і корейським текстом є пробіл або англійська довжина перевищує 1, слово буде розглядатися як термін.
Наприклад: C罗
буде перекладено як Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Мовами Для Створення Веб-Сайтуi18
інтегровано в інструмент командного рядка створення багатомовного веб-сайту i18n.site
.
Подробиці див. у документації i18n.site
.
Клієнт повністю відкритий, а серверна частина коду є відкритою 90 Натисніть тут, щоб переглянути вихідний код .
Шукаємо волонтерів для участі в розробці відкритого коду та вичитку перекладених текстів.
Якщо ви зацікавлені, будь ласка → Натисніть тут, щоб заповнити свій профіль , а потім приєднайтеся до списку розсилки для спілкування.
та . Ми повідомимо вас, коли будуть зроблені оновлення продукту.
Також просимо стежити за / акаунтами в соціальних i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite