Isinalin Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
Pranses :
Falcon
ay isinalin bilang faucon
at Llama
ay isinalin bilang lama
. Bilang mga pangngalang pantangi, hindi sila dapat isalin.
Isinalin ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
Japanese :
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Makikilala ng pagsasalin ni i18
ang mga terminong Ingles sa mga dokumentong Chinese, Japanese at Korean at iiwang buo ang mga termino.
Halimbawa, ang resulta ng pagsasalin sa Japanese sa itaas ay:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Ang pagsasalin sa Pranses ay:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Kapag may puwang lamang sa pagitan ng salitang Ingles at ng tekstong Tsino, Hapones at Koreano o ang haba ng Ingles ay higit sa 1, ang salita ay ituturing na isang termino.
Halimbawa: C罗
ay isasalin bilang Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Wika Upang Makabuo Ng Isang Websitei18
ay isinama sa multi-language website building command line tool i18n.site
.
Tingnan ang dokumentasyon ng i18n.site
para sa mga detalye.
Ang kliyente ay ganap na open source, at ang server 90 % ng code ay open source Mag-click dito upang tingnan ang source code .
Naghahanap kami ng mga boluntaryong lalahok sa pagbuo ng open source code at pag-proofread ng mga isinaling teksto.
Kung interesado ka, mangyaring → Mag-click dito upang punan ang iyong profile at pagkatapos ay sumali sa mailing list para sa komunikasyon.
Mangyaring at .
/ ding i-follow ang aming i18n-site.bsky.social social account X.COM: @i18nSite