ఫ్రెంచ్లోకి Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
ని faucon
గా మరియు Llama
lama
గా అనువదించారు. సరైన నామవాచకాలుగా, వాటిని అనువదించకూడదు.
జపనీస్లోకి ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL పైన పేర్కొన్న వాటిని ఫ్రెంచ్లోకి అనువదించడం (సరైన పేర్లను తిరిగి వ్రాయడం మరియు బేసి ...
జోడించడం):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
యొక్క అనువాదం చైనీస్, జపనీస్ మరియు కొరియన్ డాక్యుమెంట్లలోని ఆంగ్ల పదాలను గుర్తిస్తుంది మరియు నిబంధనలను అలాగే ఉంచుతుంది.
ఉదాహరణకు, పైన ఉన్న జపనీస్ అనువాద ఫలితం:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ఫ్రెంచ్ అనువాదం:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
ఆంగ్ల పదం మరియు చైనీస్, జపనీస్ మరియు కొరియన్ టెక్స్ట్ మధ్య ఖాళీ లేదా ఆంగ్ల పొడవు 1 కంటే ఎక్కువగా ఉన్నప్పుడు మాత్రమే, పదం పదంగా పరిగణించబడుతుంది.
ఉదాహరణకు: C罗
Cristiano Ronaldo
గా అనువదించబడుతుంది.
i18n.site
కంటే ఎక్కువ భాషలతో కలపవచ్చుi18
బహుళ-భాషా వెబ్సైట్ బిల్డింగ్ కమాండ్ లైన్ సాధనం i18n.site
లో విలీనం చేయబడింది.
వివరాల కోసం i18n.site
డాక్యుమెంటేషన్ చూడండి.
క్లయింట్ పూర్తిగా ఓపెన్ సోర్స్, మరియు సర్వర్ 90 % సోర్స్ కోడ్ని వీక్షించడానికి ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి .
మేము ఓపెన్ సోర్స్ కోడ్ అభివృద్ధి మరియు అనువదించబడిన గ్రంథాల ప్రూఫ్ రీడింగ్లో పాల్గొనడానికి స్వచ్ఛంద సేవకుల కోసం చూస్తున్నాము.
మీకు ఆసక్తి ఉంటే, దయచేసి → మీ ప్రొఫైల్ను పూరించడానికి ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి మరియు కమ్యూనికేషన్ కోసం మెయిలింగ్ జాబితాలో చేరండి.
ప్రోడక్ట్ అప్డేట్లకు సబ్స్క్రయిబ్ చేయడానికి మరియు దయచేసి .
మా / ఖాతాలను అనుసరించడానికి i18n-site.bsky.social స్వాగతం X.COM: @i18nSite