பிரெஞ்சு மொழியில் Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
என்பது faucon
என்றும் Llama
என்பது lama
என்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. சரியான பெயர்ச்சொற்களாக, அவை மொழிபெயர்க்கப்படக்கூடாது.
ஜப்பானிய மொழியில் ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
மேலே உள்ளவற்றை பிரெஞ்சு மொழியில் DeepL (சரியான பெயர்களை மீண்டும் எழுதுதல் மற்றும் ஒற்றைப்படை ...
சேர்ப்பது):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
இன் மொழிபெயர்ப்பு சீன, ஜப்பானிய மற்றும் கொரிய ஆவணங்களில் உள்ள ஆங்கில சொற்களை அங்கீகரித்து, விதிமுறைகளை அப்படியே விட்டுவிடும்.
எடுத்துக்காட்டாக, மேலே உள்ள ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பு முடிவு:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
ஆங்கில வார்த்தைக்கும் சீன, ஜப்பானிய மற்றும் கொரிய உரைக்கும் இடையில் இடைவெளி இருந்தால் அல்லது ஆங்கில நீளம் 1 ஐ விட அதிகமாக இருந்தால் மட்டுமே, அந்த வார்த்தை ஒரு சொல்லாக கருதப்படும்.
எடுத்துக்காட்டாக: C罗
Cristiano Ronaldo
என மொழிபெயர்க்கப்படும்.
i18n.site
க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளுடன் இணைக்கலாம்i18
என்பது பல மொழி இணையதளத்தை உருவாக்கும் கட்டளை வரி கருவி i18n.site
இல் ஒருங்கிணைக்கப்பட்டுள்ளது.
விவரங்களுக்கு i18n.site
இன் ஆவணத்தைப் பார்க்கவும்.
க்ளையன்ட் முற்றிலும் ஓப்பன் சோர்ஸ், மற்றும் சர்வர் பக்கம் % ஓப்பன் சோர்ஸாக உள்ளது 90
திறந்த மூலக் குறியீட்டை உருவாக்குதல் மற்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட நூல்களை சரிபார்த்தல் ஆகியவற்றில் பங்கேற்க தன்னார்வலர்களைத் தேடுகிறோம்.
நீங்கள் ஆர்வமாக இருந்தால், தயவுசெய்து → இங்கே கிளிக் செய்து உங்கள் சுயவிவரத்தை நிரப்பவும் , பின்னர் தகவல்தொடர்புக்கான அஞ்சல் பட்டியலில் சேரவும்.
தயாரிப்பு புதுப்பிப்புகள் செய்யப்படும் போது நாங்கள் உங்களுக்கு அறிவிப்போம்.
/ i18n-site.bsky.social கணக்குகளைப் பின்தொடரவும் வரவேற்கிறோம் X.COM: @i18nSite