தயாரிப்பு அம்சங்கள்

i18 என்பது மொழிபெயர்ப்பிற்கான கட்டளை வரி கருவி Markdown & Yaml

மார்க் டவுன் வடிவமைப்பை சரியாக பராமரிக்க முடியும்

வடிவமைப்பை சேதப்படுத்தாமல் மார்க் டவுன் அட்டவணைகளின் மொழிபெயர்ப்பை ஆதரிக்கிறது, கணித சூத்திரங்கள் அல்லது இணைப்புகளில் வார்த்தைகளை மொழிபெயர்க்காது.

Markdown HTML MarkDown HTML <pre> <code>

கணித சூத்திரங்களை அடையாளம் கண்டு, மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கலாம்

கணித சூத்திரங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட்டு மொழிபெயர்ப்பு தவிர்க்கப்பட்டது.

கணித சூத்திரங்களை எவ்வாறு எழுதுவது என்பதற்கு, தயவுசெய்து " Github கணித வெளிப்பாடுகளை எழுதுவது பற்றி" பார்க்கவும்.

குறியீடு துணுக்குகளில் கருத்துகளை மொழிபெயர்க்கும் திறன்

இன்லைன் குறியீடு மற்றும் குறியீடு துணுக்குகள் மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை, ஆனால் குறியீட்டில் உள்ள கருத்துகளை மொழிபெயர்க்கலாம்.

மொழிபெயர்ப்புக் கருத்துகள் ``` க்குப் பிறகு : போன்ற மொழியைக் ```rust வேண்டும்.

தற்போது, இது toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php மற்றும் பிற மொழிகளில் சிறுகுறிப்பு மொழிபெயர்ப்பை ஆதரிக்கிறது.

குறியீட்டில் உள்ள அனைத்து ஆங்கிலம் அல்லாத எழுத்துக்களையும் மொழிபெயர்க்க விரும்பினால், குறியீட்டுப் பகுதியை ```i18n உடன் குறிக்கவும்.

உங்களுக்கு தேவையான நிரலாக்க மொழி கிடைக்கவில்லை என்றால், எங்களை தொடர்பு கொள்ளவும் .

கட்டளை வரி நட்பு

மொழிபெயர்ப்பு ஆவணங்களை நிர்வகிப்பதற்கு பல ஹெவிவெயிட் கருவிகள் உள்ளன.

git , vim , மற்றும் vscode ஆகியவற்றை நன்கு அறிந்த புரோகிராமர்களுக்கு, ஆவணங்களைத் திருத்தவும் பதிப்புகளை நிர்வகிக்கவும் இந்தக் கருவிகளைப் பயன்படுத்துவது கற்றல் செலவை சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி அதிகரிக்கும்.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) கொள்கை நம்பிக்கையாளர்களிடையே, நிறுவன அளவிலான தீர்வுகள் சிக்கலானவை, திறமையற்றவை மற்றும் பயன்படுத்த கடினமாக உள்ளன.

கட்டளைகளை உள்ளீடு செய்வதன் மூலம் மொழியாக்கம் செய்யப்பட வேண்டும் மற்றும் அதை ஒரே கிளிக்கில் முடிக்க வேண்டும். சிக்கலான சூழல் சார்ந்து இருக்கக்கூடாது.

தேவையின்றி நிறுவனங்களைச் சேர்க்க வேண்டாம்.

எந்த மாற்றமும் இல்லை, மொழிபெயர்ப்பும் இல்லை

translate-shell சில கட்டளை வரி மொழிபெயர்ப்பு கருவிகளும் உள்ளன.

இருப்பினும், அவை கோப்பு மாற்றங்களை அடையாளம் காண்பதை ஆதரிக்காது மற்றும் செலவுகளைக் குறைக்கவும் செயல்திறனை அதிகரிக்கவும் மாற்றியமைக்கப்பட்ட கோப்புகளை மட்டுமே மொழிபெயர்க்கின்றன.

மொழிபெயர்ப்பு திருத்தப்படலாம், மேலும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு ஏற்கனவே உள்ள மாற்றங்களை மேலெழுதாது.

மொழிபெயர்ப்பு திருத்தக்கூடியது.

அசல் உரையை மாற்றியமைத்து, அதை மீண்டும் இயந்திரத்தில் மொழிபெயர்த்தால், மொழிபெயர்ப்பில் கைமுறை மாற்றங்கள் மேலெழுதப்படாது (அசல் உரையின் இந்தப் பத்தி மாற்றப்படாவிட்டால்).

சிறந்த தரமான இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு

பாரம்பரிய இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மாதிரிகள் மற்றும் பெரிய மொழி மாதிரிகளின் தொழில்நுட்ப நன்மைகளை ஒருங்கிணைத்து மொழிபெயர்ப்புகளை துல்லியமாகவும், மென்மையாகவும், நேர்த்தியாகவும் மாற்றும் புதிய தலைமுறை மொழிபெயர்ப்பு தொழில்நுட்பத்தை நாங்கள் உருவாக்கியுள்ளோம்.

இதேபோன்ற சேவைகளுடன் ஒப்பிடும்போது எங்கள் மொழிபெயர்ப்புத் தரம் கணிசமாக சிறப்பாக இருப்பதாக குருட்டுச் சோதனைகள் காட்டுகின்றன.

அதே தரத்தை அடைய, Google Translate மற்றும் ChatGPT க்கு தேவையான கைமுறை எடிட்டிங் அளவு முறையே 2.67 மடங்கு மற்றும் 3.15 மடங்கு ஆகும்.

மிகவும் போட்டி விலை நிர்ணயம்

USD/மில்லியன் வார்த்தைகள்
i18n.site9
மைக்ரோசாப்ட்10
அமேசான்15
கூகுள்20
DeepL25

➤ அங்கீகரிக்க மற்றும் i18n.site github நூலகத்தைப் பின்தொடர இங்கே கிளிக் செய்யவும் மற்றும் போனஸ் $50 பெறவும் .

குறிப்பு: பில் செய்யக்கூடிய எழுத்துகளின் எண்ணிக்கை = மூலக் கோப்பில் உள்ள unicode எண்ணிக்கை × மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள மொழிகளின் எண்ணிக்கை

மொழிபெயர்ப்பு ஆதரவு YAML

கருவி அகராதி மதிப்புகளை YAML இல் மட்டுமே மொழிபெயர்க்கிறது, அகராதி விசைகளை அல்ல.

YAML மொழிபெயர்ப்பின் அடிப்படையில், பல்வேறு நிரலாக்க மொழிகளுக்கான சர்வதேச தீர்வுகளை நீங்கள் எளிதாக உருவாக்கலாம்.

மொழிபெயர்ப்பு ஆதரவு HOGO தலைப்பு கட்டமைப்பு

நிலையான வலைப்பதிவு வகையின் தலைப்பு HOGO ஆதரிக்கிறது, மேலும் title , summary , brief மற்றும் description புலங்களை மட்டுமே மொழிபெயர்க்கிறது.

மாறி பெயர்களை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம்

Markdown என்பது மின்னஞ்சல் டெம்ப்ளேட்டாகவும், YAML மொழி கோப்பு உள்ளமைவாகவும் பயன்படுத்தப்படுகிறது, மேலும் மாறி அளவுருக்கள் இருக்கும் (உதாரணமாக: ரீசார்ஜ் ${amount} பெறப்பட்டது).

${varname} போன்ற மாறி பெயர்கள் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளாக கருதப்படாது.

சீனா, ஜப்பான் மற்றும் கொரியாவிற்கான மொழிபெயர்ப்பு மேம்படுத்தல்

ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கும் போது, தலைப்பின் முதல் எழுத்து தானாகவே பெரிய எழுத்தாகும்.

சீனா, ஜப்பான் மற்றும் கொரியாவில் பெரிய எழுத்துக்கள் மற்றும் சிறிய எழுத்துக்கள் இல்லை, ஆனால் ஆங்கில தலைப்புகளுக்கான மாநாடு முதல் எழுத்தை பெரிய எழுத்துகளாக மாற்ற வேண்டும்.

i18 ஆனது MarkDown இல் உள்ள தலைப்பை அடையாளம் காண முடியும், மேலும் கேஸ்-சென்சிட்டிவ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் போது முதல் எழுத்தை தானாகவே பெரியதாக்கும்.

எடுத்துக்காட்டாக, 为阅读体验而优化 Optimized for Reading Experience ஆக மொழிபெயர்க்கப்படும்.

சீன, ஜப்பானிய, கொரியன் மற்றும் சீன மொழிகளில் உள்ள ஆங்கிலச் சொற்கள் மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை

சீனா, ஜப்பான் மற்றும் கொரியாவின் ஆவணங்கள் பெரும்பாலும் பல ஆங்கிலச் சொற்களைக் கொண்டிருக்கின்றன.

சீன, ஜப்பானிய மற்றும் கொரிய மொழிகளின் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு ஆங்கிலம் அல்லாத மொழியாக மாறியுள்ளது, மேலும் பின்வரும் சீன வாக்கியம் போன்ற சொற்கள் பெரும்பாலும் ஒன்றாக மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

நீங்கள் Google அல்லது DeepL ஐப் பயன்படுத்தினால், அவை இரண்டும் ஆங்கிலச் சொற்களை தவறாக மொழிபெயர்க்கும், அவை அசல் இருக்க வேண்டும் (உதாரணமாக ஜப்பானிய மற்றும் பிரஞ்சு ஆகியவற்றை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்).

கூகுள் மொழிபெயர்ப்பு

ஜப்பானிய மொழியில் ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

பிரெஞ்சு மொழியில் Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon என்பது faucon என்றும் Llama என்பது lama என்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. சரியான பெயர்ச்சொற்களாக, அவை மொழிபெயர்க்கப்படக்கூடாது.

ஆழமான மொழிபெயர்ப்பு

ஜப்பானிய மொழியில் ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

மேலே உள்ளவற்றை பிரெஞ்சு மொழியில் DeepL (சரியான பெயர்களை மீண்டும் எழுதுதல் மற்றும் ஒற்றைப்படை ... சேர்ப்பது):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

i18n.தளத்தின் மொழிபெயர்ப்பு

i18 இன் மொழிபெயர்ப்பு சீன, ஜப்பானிய மற்றும் கொரிய ஆவணங்களில் உள்ள ஆங்கில சொற்களை அங்கீகரித்து, விதிமுறைகளை அப்படியே விட்டுவிடும்.

எடுத்துக்காட்டாக, மேலே உள்ள ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பு முடிவு:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

ஆங்கில வார்த்தைக்கும் சீன, ஜப்பானிய மற்றும் கொரிய உரைக்கும் இடையில் இடைவெளி இருந்தால் அல்லது ஆங்கில நீளம் 1 ஐ விட அதிகமாக இருந்தால் மட்டுமே, அந்த வார்த்தை ஒரு சொல்லாக கருதப்படும்.

எடுத்துக்காட்டாக: C罗 Cristiano Ronaldo என மொழிபெயர்க்கப்படும்.

ஒரு வலைத்தளத்தை உருவாக்க i18n.site க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளுடன் இணைக்கலாம்

i18 என்பது பல மொழி இணையதளத்தை உருவாக்கும் கட்டளை வரி கருவி i18n.site இல் ஒருங்கிணைக்கப்பட்டுள்ளது.

விவரங்களுக்கு i18n.site இன் ஆவணத்தைப் பார்க்கவும்.

குறியீடு திறந்த மூல

க்ளையன்ட் முற்றிலும் ஓப்பன் சோர்ஸ், மற்றும் சர்வர் பக்கம் % ஓப்பன் சோர்ஸாக உள்ளது 90

திறந்த மூலக் குறியீட்டை உருவாக்குதல் மற்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட நூல்களை சரிபார்த்தல் ஆகியவற்றில் பங்கேற்க தன்னார்வலர்களைத் தேடுகிறோம்.

நீங்கள் ஆர்வமாக இருந்தால், தயவுசெய்து → இங்கே கிளிக் செய்து உங்கள் சுயவிவரத்தை நிரப்பவும் , பின்னர் தகவல்தொடர்புக்கான அஞ்சல் பட்டியலில் சேரவும்.

தொடர்பில் இருங்கள்

தயாரிப்பு புதுப்பிப்புகள் செய்யப்படும் போது நாங்கள் உங்களுக்கு அறிவிப்போம்.

/ i18n-site.bsky.social கணக்குகளைப் பின்தொடரவும் வரவேற்கிறோம் X.COM: @i18nSite