Översatt Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
franska :
Falcon
översätts till faucon
och Llama
översätts till lama
. Som egennamn bör de inte översättas.
Översatt ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japanska :
DeepL Översättning av ovanstående till franska (skriver även om egennamnen och lägger till den udda ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
:s översättning kommer att känna igen engelska termer i kinesiska, japanska och koreanska dokument och lämnar termerna intakta.
Till exempel är det japanska översättningsresultatet ovan:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Den franska översättningen är:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Endast när det finns ett mellanslag mellan det engelska ordet och den kinesiska, japanska och koreanska texten eller den engelska längden är större än 1, kommer ordet att betraktas som en term.
Till exempel: C罗
kommer att översättas till Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Språk För Att Bygga en Webbplatsi18
är integrerat i kommandoradsverktyget för att bygga webbplatser på flera språk i18n.site
.
Se dokumentationen för i18n.site
för detaljer.
Klienten är helt öppen källkod, och 90 % av koden är öppen källkod Klicka här för att se källkoden .
Vi söker volontärer för att delta i utvecklingen av öppen källkod och korrekturläsning av översatta texter.
Om du är intresserad, vänligen → Klicka här för att fylla i din profil och gå sedan med i e-postlistan för kommunikation.
och . Vi kommer att meddela dig när produktuppdateringar görs.
/ i18n-site.bsky.social följa våra sociala konton X.COM: @i18nSite