Ditarjamahkeun Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
basa Perancis :
Falcon
ditarjamahkeun jadi faucon
jeung Llama
ditarjamahkeun jadi lama
. Salaku kecap barang ditangtoskeun, aranjeunna teu kudu ditarjamahkeun.
Ditarjamahkeun ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
basa Jepang :
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Tarjamahan i18
bakal mikawanoh istilah Inggris dina dokumén Cina, Jepang jeung Korea sarta ninggalkeun istilah gembleng.
Contona, hasil tarjamahan Jepang di luhur nyaéta:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Tarjamahan Perancis nyaéta:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Ngan lamun aya spasi antara kecap Inggris jeung téks Cina, Jepang jeung Korea atawa panjang basa Inggris leuwih gede ti 1, kecap bakal dianggap salaku istilah.
Contona: C罗
bakal ditarjamahkeun jadi Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Basa Pikeun Ngawangun Halaman Wébi18
diintegrasikeun kana alat garis paréntah ngawangun halaman wéb multi-basa i18n.site
.
Tempo dokuméntasi i18n.site
pikeun detil.
Klién sagemblengna open source, sarta sisi 90 % tina kode nyaeta open source Klik di dieu pikeun nempo kode sumber .
Kami milarian sukarelawan pikeun ilubiung dina pamekaran kode sumber terbuka sareng koréksi téks anu ditarjamahkeun.
Upami anjeun kabetot, mangga → Klik di dieu pikeun ngeusian profil anjeun teras gabung ka milis pikeun komunikasi.
Punten sareng .
i18n-site.bsky.social ngiringan ogé akun / kami X.COM: @i18nSite