Преведено Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
француски :
Falcon
се преводи као faucon
, а Llama
се преводи као lama
. Као властите именице, не треба их преводити.
Преведено ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
јапански :
DeepL горе наведеног на француски (такође преписивањем властитих имена и додавањем непарног ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Превод i18
ће препознати енглеске термине у кинеским, јапанским и корејским документима и оставити термине нетакнутим.
На пример, горњи резултат превода на јапански је:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Француски превод је:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Само када постоји размак између енглеске речи и кинеског, јапанског и корејског текста или је енглеска дужина већа од 1, реч ће се сматрати термином.
На пример: C罗
ће бити преведено као Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Језика За Прављење Веб Страницеi18
је интегрисан у вишејезичну алатку командне линије за прављење веб странице i18n.site
.
Погледајте документацију i18n.site
за детаље.
Клијент је потпуно отвореног кода, а на страни сервера је отворени код 90 Кликните овде да видите изворни код .
Тражимо волонтере за учешће у развоју отвореног кода и лектури преведених текстова.
Ако сте заинтересовани, молимо вас → Кликните овде да попуните свој профил , а затим се придружите мејлинг листи за комуникацију.
и . Обавестићемо вас када буду направљена ажурирања производа.
Такође добродошли да пратите наше / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite