Përkthyer Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
frëngjisht :
Falcon
përkthehet si faucon
dhe Llama
përkthehet si lama
. Si emra të përveçëm, ato nuk duhet të përkthehen.
Përkthyer ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japonisht :
DeepL i sa më sipër në frëngjisht (duke rishkruar edhe emrat e duhur dhe duke shtuar tek ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Përkthimi i i18
do të njohë termat anglisht në dokumentet kineze, japoneze dhe koreane dhe do t'i lërë të paprekura termat.
Për shembull, rezultati i përkthimit japonez të mësipërm është:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Përkthimi në frëngjisht është:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Vetëm kur ka një hapësirë midis fjalës angleze dhe tekstit kinez, japonez dhe korean ose gjatësia në anglisht është më e madhe se 1, fjala do të konsiderohet si një term.
Për shembull: C罗
do të përkthehet si Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Gjuhë Për Të Ndërtuar Një Faqe Internetii18
është integruar në mjetin e linjës së komandës i18n.site
të ndërtimit të uebsajtit shumëgjuhësh.
Shikoni dokumentacionin e i18n.site
për detaje.
Klienti është plotësisht me burim të hapur, dhe ana e 90 është me burim të hapur.
Ne po kërkojmë vullnetarë për të marrë pjesë në zhvillimin e kodit me burim të hapur dhe korrigjimin e teksteve të përkthyera.
Nëse jeni të interesuar, ju lutemi → Klikoni këtu për të plotësuar profilin tuaj dhe më pas bashkohuni në listën e postimeve për komunikim.
Ju lutemi dhe Ne do t'ju njoftojmë kur të bëhen përditësimet e produktit.
Gjithashtu, ju i18n-site.bsky.social të ndiqni llogaritë tona / X.COM: @i18nSite