Prevedeno v Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
se prevede kot faucon
, Llama
pa kot lama
. Kot lastnih imen jih ne bi smeli prevajati.
Prevedeno v ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Prevod zgornjega v francoščino (tudi prepisovanje lastnih imen in dodajanje lihe ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Prevod i18
bo prepoznal angleške izraze v kitajskih, japonskih in korejskih dokumentih in jih pustil nedotaknjene.
Na primer, zgornji rezultat japonskega prevoda je:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Francoski prevod je:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Le če je med angleško besedo ter kitajskim, japonskim in korejskim besedilom presledek ali če je angleška dolžina večja od 1, bo beseda obravnavana kot izraz.
Na primer: C罗
bo prevedeno kot Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Jeziki Za Izdelavo Spletne Stranii18
je integriran v orodje ukazne vrstice i18n.site
za gradnjo večjezičnega spletnega mesta.
Za podrobnosti glejte dokumentacijo i18n.site
.
Odjemalec je popolnoma odprtokoden, strežniška stran pa je odprtokodna 90 Kliknite tukaj za ogled izvorne kode .
Iščemo prostovoljce za sodelovanje pri razvoju odprtokodne kode in lektoriranju prevedenih besedil.
Če vas zanima, → kliknite tukaj, da izpolnite svoj profil in se nato pridružite poštnemu seznamu za komunikacijo.
Prosimo in . Obvestili vas bomo, ko bodo izvedene posodobitve izdelkov.
/ i18n-site.bsky.social k spremljanju naših socialnih računov X.COM: @i18nSite