Preložené Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
francúzštiny :
Falcon
sa preloží ako faucon
a Llama
sa preloží ako lama
. Ako vlastné podstatné mená by sa nemali prekladať.
Preložené ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japončiny :
DeepL Preklad vyššie uvedeného do francúzštiny (aj prepísanie vlastných mien a pridanie nepárnej ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Preklad i18
rozpozná anglické výrazy v čínskych, japonských a kórejských dokumentoch a ponechá výrazy nedotknuté.
Napríklad výsledok japonského prekladu vyššie je:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Francúzsky preklad je:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Iba ak je medzi anglickým slovom a čínskym, japonským a kórejským textom medzera alebo ak je anglická dĺžka väčšia ako 1, slovo sa bude považovať za výraz.
Napríklad: C罗
sa preloží ako Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Jazykmi Na Vytvorenie Webovej Stránkyi18
je integrovaný do nástroja príkazového riadka na vytváranie viacjazyčných webových stránok i18n.site
.
Podrobnosti nájdete v dokumentácii i18n.site
.
Klient je úplne open source a na strane servera je otvorený zdroj 90 Kliknutím sem zobrazíte zdrojový kód .
Hľadáme dobrovoľníkov, ktorí by sa podieľali na vývoji open source kódu a korektúrach preložených textov.
Ak máte záujem, prosím → Kliknite sem, vyplňte svoj profil a potom sa pridajte do zoznamu adresátov pre komunikáciu.
a . Upozorníme vás, keď budú aktualizácie produktu vykonané.
Vitajte aj na / i18n-site.bsky.social účtoch X.COM: @i18nSite