ප්රංශ භාෂාවට පරිවර්තනය කර Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
faucon
ලෙසත් Llama
lama
ලෙසත් පරිවර්තනය වේ. නිසි නාම පද ලෙස, ඒවා පරිවර්තනය නොකළ යුතුය.
ජපන් භාෂාවට පරිවර්තනය කර ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
හි පරිවර්තනය චීන, ජපන් සහ කොරියානු ලේඛනවල ඉංග්රීසි යෙදුම් හඳුනාගෙන නියමයන් නොවෙනස්ව තබයි.
උදාහරණයක් ලෙස, ඉහත ජපන් පරිවර්තන ප්රතිඵලය වන්නේ:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ප්රංශ පරිවර්තනය මෙසේය.
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
ඉංග්රීසි වචනය සහ චීන, ජපන් සහ කොරියානු පාඨ අතර ඉඩක් ඇති විට හෝ ඉංග්රීසි දිග 1 ට වඩා වැඩි වූ විට පමණක් එම වචනය පදයක් ලෙස සලකනු ලැබේ.
උදාහරණයක් ලෙස: C罗
Cristiano Ronaldo
ලෙස පරිවර්තනය කරනු ඇත.
i18n.site
කට වඩා වැඩි ගණනක් සමඟ ඒකාබද්ධ කළ හැකියi18
බහු-භාෂා වෙබ් අඩවිය ගොඩනැගීමේ විධාන රේඛා මෙවලම i18n.site
සමඟ ඒකාබද්ධ වේ.
විස්තර සඳහා i18n.site
හි ලේඛන බලන්න.
සේවාලාභියා සම්පූර්ණයෙන්ම විවෘත මූලාශ්රයක් වන අතර 90 % කේත විවෘත මූලාශ්රය වේ.
අපි විවෘත කේත සංවර්ධනයට සහ පරිවර්තිත පාඨවල සෝදුපත් කියවීමට සහභාගී වීමට ස්වේච්ඡා සේවකයන් සොයමින් සිටිමු.
ඔබ උනන්දුවක් දක්වන්නේ නම්, කරුණාකර → ඔබගේ පැතිකඩ පිරවීමට මෙතැන ක්ලික් කර පසුව සන්නිවේදනය සඳහා තැපැල් ලැයිස්තුවට සම්බන්ධ වන්න.
සහ කරුණාකර මෙම විද්යුත් තැපෑල ක්ලික් කරන්න.
අපගේ සමාජ ගිණුම් අනුගමනය කිරීමට / සාදරයෙන් i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite