پيداوار جون خاصيتون

i18 ترجمي لاءِ ڪمانڊ لائين ٽول آھي Markdown & Yaml

مڪمل طور تي مارڪ ڊائون جي شڪل کي برقرار رکي سگھي ٿو

فارميٽ کي نقصان پهچائڻ کان سواءِ مارڪ ڊائون جدولن جي ترجمي کي سپورٽ ڪندو آهي رياضياتي فارمولن يا لنڪس ۾ لفظن جو ترجمو نه ڪندو آهي.

mixed HTML Markdown جي ترجمي کي سپورٽ ڪري ٿو، MarkDown ۾ شامل HTML <pre> ۽ <code> ٽيگ ۾ مواد ترجمو نه ڪيو ويو آهي

رياضياتي فارمولن کي سڃاڻي سگهي ٿو ۽ ترجمي کي ڇڏي ڏيو

رياضياتي فارمولن کي تسليم ڪيو ويو آهي ۽ ترجمو ڪيو ويو آهي.

رياضياتي فارمولن کي ڪيئن لکڻ لاء، مهرباني ڪري ڏسو " Github رياضياتي اظهار لکڻ بابت" .

ڪوڊ جي ٽڪڙن ۾ تبصرو ترجمو ڪرڻ جي صلاحيت

ان لائن ڪوڊ ۽ ڪوڊ جا ٽڪرا ترجمو نه ڪيا ويا آهن، پر ڪوڊ ۾ تبصرا ترجمو ڪري سگھجن ٿا.

ترجمي جي تبصرن جي ضرورت آهي ``` کان پوءِ جي ٻولي، جيئن ```rust :

في الحال، اهو toml ، yaml ، json5 ، go ، rust ، c ، cpp ، java ، js ، coffee ، python ، bash ، php ۽ ٻين ٻولين ۾ تشريح جي ترجمي کي سپورٽ ڪري ٿو.

جيڪڏهن توهان ڪوڊ ۾ سڀني غير انگريزي اکرن کي ترجمو ڪرڻ چاهيو ٿا، ڪوڊ جي حصي کي ```i18n سان نشان لڳايو.

جيڪڏهن پروگرامنگ ٻولي توهان کي گهربل ناهي، مهرباني ڪري اسان سان رابطو ڪريو .

ڪمانڊ لائن دوستانه

ترجمي واري دستاويز کي منظم ڪرڻ لاءِ ڪيترائي وزني اوزار موجود آهن.

پروگرامرز لاءِ جيڪي git ، vim ، ۽ vscode کان واقف آهن، انهن اوزارن کي استعمال ڪندي دستاويزن کي ايڊٽ ڪرڻ ۽ ورجن کي منظم ڪرڻ سان بلاشبہ سکيا جي قيمت ۾ اضافو ٿيندو.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) اصولن جي مڃيندڙن جي وچ ۾، ڪاروباري سطح جا حل پيچيده، غير موثر، ۽ استعمال ڪرڻ ڏکيو هجڻ جي مترادف آهن.

ترجمي کي ڪمانڊز داخل ڪرڻ ۽ ان کي هڪ ڪلڪ سان مڪمل ڪرڻ گهرجي، ڪو به پيچيده ماحول نه هجڻ گهرجي.

ادارن کي شامل نه ڪريو جيستائين ضروري هجي.

ڪابه ترميم نه، ترجمو نه

ڪجھ ڪمانڊ لائن ترجمي جا اوزار پڻ آھن، جھڙوڪ translate-shell

بهرحال، اهي فائلن جي تبديلين کي سڃاڻڻ جي حمايت نه ڪندا آهن ۽ صرف قيمت کي گهٽائڻ ۽ ڪارڪردگي وڌائڻ لاء تبديل ٿيل فائلن کي ترجمو ڪندا آهن.

ترجمي کي ايڊٽ ڪري سگھجي ٿو، ۽ مشيني ترجمو موجوده تبديلين کي اوور رائٽ نه ڪندو.

ترجمو قابل تدوين آهي.

اصل متن کي تبديل ڪريو ۽ مشين-ان کي ٻيهر ترجمو ڪريو، ترجمي ۾ دستي ترميمون اوور رائٽ نه ٿينديون (جيڪڏهن اصل متن جي هن پيراگراف ۾ ترميم نه ڪئي وئي آهي).

بهترين معيار جي مشين ترجمو

اسان ترجمي جي ٽيڪنالاجي جي هڪ نئين نسل کي ترقي ڪئي آهي جيڪا روايتي مشين ترجمي جي ماڊلز جي فني فائدن ۽ وڏي ٻوليءَ جي ماڊلز کي گڏ ڪري ترجمي کي درست، هموار ۽ خوبصورت بڻائي ٿي.

بلائنڊ ٽيسٽ ڏيکاري ٿو ته اسان جي ترجمي جو معيار ساڳيون خدمتن جي مقابلي ۾ تمام گهڻو بهتر آهي.

ساڳئي معيار کي حاصل ڪرڻ لاءِ، گوگل ٽرانسليٽ ۽ ChatGPT کي گهربل دستي ترميم جو مقدار 2.67 ڀيرا ۽ 3.15 ڀيرا اسان جي ترتيب سان آهي.

انتهائي مقابلي واري قيمت

USD / ملين لفظ
i18n.site9
Microsoft10
Amazon15
گوگل20
DeepL25

➤ جي github لائبريري کي اختيار ڪرڻ ۽ i18n.site فالو ڪرڻ لاءِ هتي ڪلڪ ڪريو ۽ بونس $50 وصول ڪريو .

نوٽ: بلبلبل اکرن جو تعداد = ماخذ فائل ۾ unicode جو تعداد × ترجمي ۾ ٻولين جو تعداد

سپورٽ ترجمو YAML

اوزار صرف ڊڪشنري جي قيمتن کي YAML ۾ ترجمو ڪري ٿو، ڊڪشنري ڪيچ نه.

YAML ترجمي جي بنياد تي، توهان آساني سان ٺاهي سگهو ٿا بين الاقوامي حل مختلف پروگرامنگ ٻولين لاءِ.

سپورٽ ترجمو HOGO هيڊر ترتيب

هيڊر جي ترتيب کي HOGO ڪري ٿو static بلاگ، ۽ صرف ترجمو ڪري ٿو فيلڊز title , summary , brief , and description .

متغير نالن جو ترجمو نه ڪريو

Markdown هڪ اي ميل ٽيمپليٽ طور استعمال ڪيو ويو آهي، YAML ٻولي فائل جي ترتيب جي طور تي استعمال ڪيو ويندو آهي، ۽ اتي متغير پيٽرولر هوندا (مثال طور: ريچارج ${amount} وصول ڪيو ويو آهي).

متغير نالن جهڙوڪ ${varname} انگريزي ترجمي جي طور تي نه سمجهيو ويندو.

چين، جاپان ۽ ڪوريا لاءِ ترجمي جي اصلاح

جڏهن انگريزيءَ ۾ ترجمو ڪيو وڃي ٿو، عنوان جو پهريون اکر خود بخود سرمائيدار ٿي ويندو آهي.

چين، جپان ۽ ڪوريا ۾ وڏا ۽ ننڍا اکر نه آھن، پر انگريزي عنوانن لاءِ ڪنوينشن اھو آھي ته پھرين اکر کي وڏو ڪيو وڃي.

i18 عنوان کي سڃاڻي سگھي ٿو MarkDown ۾، ۽ خود بخود پھرين اکر کي ڪيپيٽلائيز ڪندو جڏھن ڪنھن صورت ۾ حساس ٻوليءَ ۾ ترجمو ڪيو ويندو.

مثال طور، 为阅读体验而优化 ترجمو ڪيو ويندو Optimized for Reading Experience ۾.

چيني، جاپاني، ڪورين ۽ چيني ۾ انگريزي اصطلاحن جو ترجمو نه ڪيو ويو آهي

چين، جاپان ۽ ڪوريا جا دستاويز اڪثر انگريزي اصطلاحن تي مشتمل هوندا آهن.

چيني، جاپاني ۽ ڪورين ٻولين جو مشيني ترجمو هڪ غير انگريزي ٻولي بڻجي چڪو آهي، ۽ اصطلاح اڪثر ڪري گڏجي ترجمو ڪيو ويندو آهي، جيئن هيٺ ڏنل چيني جملي:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

جيڪڏهن توهان گوگل يا ڊيپ ايل استعمال ڪريو ٿا، اهي ٻئي غلط طور تي انگريزي اصطلاحن جو ترجمو ڪن ٿا جيڪي اصل رهڻ گهرجن (مثال طور جاپاني ۽ فرانسيسي وٺو).

گوگل ترجمو

جاپاني ۾ ترجمو ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

فرانسيسي ۾ ترجمو ڪيو Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon ترجمو ڪيو ويو آهي faucon ۽ Llama ترجمو lama طور ڪيو ويو آهي. مناسب اسم جي طور تي، انهن جو ترجمو نه ڪيو وڃي.

ڊيپ ايل ترجمو

جاپاني ۾ ترجمو ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

مٿين جو DeepL فرينچ ۾ (پڻ صحيح نالا لکڻ ۽ odd ... شامل ڪرڻ):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

i18n.site ترجمو

i18 جو ترجمو چيني، جاپاني ۽ ڪورين دستاويزن ۾ انگريزي اصطلاحن کي سڃاڻيندو ۽ شرطن کي برقرار رکندو.

مثال طور، مٿي ڏنل جاپاني ترجمي جو نتيجو آهي:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

فرانسيسي ترجمو آهي:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

صرف ان صورت ۾ جڏهن انگريزي لفظ ۽ چيني، جاپاني ۽ ڪورين متن جي وچ ۾ خال هجي يا انگريزي جي ڊيگهه 1 کان وڌيڪ هجي، لفظ کي اصطلاح طور سمجهيو ويندو.

مثال طور: C罗 ترجمو ڪيو ويندو Cristiano Ronaldo .

ويب سائيٽ ٺاهڻ لاءِ i18n.site کان وڌيڪ ٻولين سان گڏ ٿي سگھي ٿو

i18 ملٽي لئنگئيج ويب سائيٽ بلڊنگ ڪمانڊ لائن ٽول i18n.site ۾ ضم ٿيل آهي.

تفصيل لاءِ i18n.site دستاويز ڏسو.

ڪوڊ اوپن سورس

ڪلائنٽ مڪمل طور تي اوپن سورس آهي، ۽ سرور 90 جو ٪ اوپن سورس آهي سرچ ڪوڊ ڏسڻ لاءِ هتي ڪلڪ ڪريو .

اسان اوپن سورس ڪوڊ جي ترقي ۽ ترجمو ٿيل متن جي پروف ريڊنگ ۾ حصو وٺڻ لاءِ رضاڪارن کي ڳولي رهيا آهيون.

جيڪڏھن توھان دلچسپي رکو ٿا، مھرباني ڪري → ھتي ڪلڪ ڪريو پنھنجي پروفائل کي ڀرڻ لاءِ ۽ پوءِ رابطي لاءِ ميلنگ لسٽ ۾ شامل ٿيو.

رابطي ۾ رهجو

مھرباني ڪري ۽ اسان توھان کي مطلع ڪنداسين جڏھن پراڊڪٽ اپڊيٽ ڪيا ويندا.

اسان جي سماجي اڪائونٽن جي پيروي ڪرڻ لاء / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite