Переведено на французский Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
переводится как faucon
, а Llama
переводится как lama
. Как имена собственные, их не следует переводить.
Переведено на японский ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Перевод приведенного выше на французский язык (также переписывая имена собственные и добавляя нечетный ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Перевод i18
распознает английские термины в китайских, японских и корейских документах и оставляет их без изменений.
Например, результат японского перевода выше:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Французский перевод:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Слово будет считаться термином только в том случае, если между английским словом и текстом на китайском, японском и корейском языках есть пробел или длина английского слова больше 1.
Например: C罗
будет переведено как Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Языками Для Создания Веб-Сайта.i18
интегрирован в многоязычный инструмент командной строки для создания веб-сайтов i18n.site
.
Подробности смотрите в документации i18n.site
.
Клиент имеет полностью открытый исходный код, а серверная 90 кода имеет открытый исходный код. Нажмите здесь, чтобы просмотреть исходный код .
Мы ищем волонтеров для участия в разработке открытого исходного кода и корректуре переведенных текстов.
Если вы заинтересованы, пожалуйста → Нажмите здесь, чтобы заполнить свой профиль , а затем присоединитесь к списку рассылки для связи.
и . Мы сообщим вам, когда будут выпущены обновления продукта.
Также добро пожаловать на наши аккаунты i18n-site.bsky.social социальных сетях / X.COM: @i18nSite .