Tradus Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
franceză :
Falcon
este tradus cu faucon
și Llama
este tradus cu lama
. Ca nume proprii, ele nu trebuie traduse.
Tradus ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japoneză :
Traducerea DeepL de mai sus în franceză (rescriind și numele proprii și adăugând ...
impar):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Traducerea lui i18
va recunoaște termenii englezi din documentele chineze, japoneze și coreene și va lăsa termenii intacți.
De exemplu, rezultatul traducerii în japoneză de mai sus este:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Traducerea în franceză este:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Numai atunci când există un spațiu între cuvântul englez și textul chineză, japoneză și coreeană sau lungimea engleză este mai mare de 1, cuvântul va fi considerat un termen.
De exemplu: C罗
va fi tradus ca Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Limbi Pentru a Construi Un site Webi18
este integrat în instrumentul de linie de comandă pentru crearea site-ului web în mai multe limbi i18n.site
.
Consultați documentația i18n.site
pentru detalii.
Clientul este complet open source, iar partea de server este open source 90 Faceți clic aici pentru a vizualiza codul sursă .
Căutăm voluntari care să participe la dezvoltarea codului open source și la corectarea textelor traduse.
Dacă sunteți interesat, vă rugăm → Faceți clic aici pentru a vă completa profilul și apoi alăturați-vă listei de corespondență pentru comunicare.
Vă rugăm și . Vă vom anunța când se fac actualizări ale produsului.
De asemenea / i18n-site.bsky.social să urmăriți conturile noastre de socializare X.COM: @i18nSite