Recursos Do Produto

i18 é a ferramenta de linha de comando para tradução Markdown & Yaml

Pode Manter Perfeitamente O Formato Do Markdown

Suporta tradução de tabelas Markdown sem danificar o formato; não traduz palavras em fórmulas matemáticas ou links;

Suporta tradução de mixed HTML Markdown , o conteúdo nas tags <pre> e <code> de HTML incorporadas em MarkDown não é traduzido

Pode Reconhecer Fórmulas Matemáticas E Pular a Tradução

As fórmulas matemáticas são reconhecidas e a tradução é ignorada.

Para saber como escrever fórmulas matemáticas, consulte " Github Sobre como escrever expressões matemáticas" .

Capacidade De Traduzir Comentários Em Trechos De Código

O código embutido e os trechos de código não são traduzidos, mas os comentários no código podem ser traduzidos.

Os comentários ```rust tradução precisam indicar o idioma após ``` , como : .

Atualmente, ele suporta tradução de anotações em toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php e outros idiomas .

Se você quiser traduzir todos os caracteres que não sejam do inglês no código, marque o segmento de código com ```i18n .

Se a linguagem de programação que você precisa não estiver disponível, entre em contato conosco .

Linha De Comando Amigável

Existem muitas ferramentas pesadas disponíveis para gerenciar documentos de tradução.

Para programadores familiarizados com git , vim e vscode , o uso dessas ferramentas para editar documentos e gerenciar versões sem dúvida aumentará o custo de aprendizado.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) Entre os adeptos dos princípios, as soluções de nível empresarial são sinónimo de incómodas, ineficientes e difíceis de utilizar.

A tradução deve ser feita inserindo comandos e completando-a com um clique. Não deve haver dependências de ambiente complexas.

Não adicione entidades, a menos que seja necessário.

Sem Modificação, Sem Tradução

Existem também algumas ferramentas de tradução de linha de comando, como translate-shell

No entanto, eles não suportam a identificação de modificações de arquivos e apenas traduzem arquivos modificados para reduzir custos e aumentar a eficiência.

A Tradução Pode Ser Editada E a Tradução Automática Não Substituirá as Modificações Existentes.

A tradução é editável.

Modifique o texto original e traduza-o automaticamente novamente, as modificações manuais na tradução não serão substituídas (se este parágrafo do texto original não tiver sido modificado).

Tradução Automática De Melhor Qualidade

Desenvolvemos uma nova geração de tecnologia de tradução que combina as vantagens técnicas dos modelos tradicionais de tradução automática e dos grandes modelos de idiomas para tornar as traduções precisas, suaves e elegantes.

Testes cegos mostram que a qualidade da nossa tradução é significativamente melhor em comparação com serviços similares.

Para alcançar a mesma qualidade, a quantidade de edição manual exigida pelo Google Translate e ChatGPT é 2.67 vez e 3.15 vezes maior que a nossa, respectivamente.

Preços extremamente competitivos

USD/milhão de palavras
i18n.site9
Microsoft10
Amazônia15
Google20
DeepL25

➤ Clique aqui para autorizar e seguir automaticamente a github i18n.site e receber bônus $50 !

Nota: O número de caracteres faturáveis = o número de unicode no arquivo de origem × o número de idiomas na tradução

Tradução De Suporte YAML

A ferramenta traduz apenas os valores do dicionário em YAML , não as chaves do dicionário.

Com base na tradução YAML , você pode construir facilmente soluções internacionais para diversas linguagens de programação.

Suporta Configuração De Cabeçalho De Tradução HOGO

Suporta a configuração de cabeçalho do blog estático do tipo HOGO e traduz apenas os campos title , summary , brief e description .

Não Traduza Nomes De Variáveis

Markdown é usado como modelo de e-mail, YAML é usado como configuração de arquivo de idioma e haverá parâmetros variáveis (por exemplo: recarga ${amount} foi recebida).

Nomes de variáveis como ${varname} não serão considerados traduções para o inglês.

Otimização De Tradução Para China, Japão E Coreia

Quando Traduzido Para O Inglês, a Primeira Letra Do Título É Automaticamente Maiúscula.

China, Japão e Coreia não possuem letras maiúsculas e minúsculas, mas a convenção para títulos em inglês é colocar a primeira letra em maiúscula.

i18 pode reconhecer o título em MarkDown e colocará automaticamente a primeira letra em maiúscula ao traduzir para um idioma que diferencia maiúsculas de minúsculas.

Por exemplo, 为阅读体验而优化 será traduzido em Optimized for Reading Experience .

Termos Em Inglês Em Chinês, Japonês, Coreano E Chinês Não São Traduzidos

Documentos da China, Japão e Coreia contêm frequentemente muitos termos em inglês.

A tradução automática dos idiomas chinês, japonês e coreano tornou-se um idioma diferente do inglês, e os termos são frequentemente traduzidos juntos, como a seguinte frase em chinês:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

Se você usa o Google ou o DeepL, ambos traduzem incorretamente termos em inglês que deveriam permanecer originais (tome o japonês e o francês como exemplos).

Google Tradutor

Traduzido para o japonês ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

Traduzido para o francês Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon é traduzido como faucon e Llama é traduzido como lama . Como nomes próprios, não devem ser traduzidos.

Tradução DeepL

Traduzido para o japonês ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

DeepL Tradução do texto acima para o francês (também reescrevendo os nomes próprios e adicionando o ... ímpar):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

Tradução i18n.site

A tradução do i18 reconhecerá termos em inglês em documentos chineses, japoneses e coreanos e deixará os termos intactos.

Por exemplo, o resultado da tradução para o japonês acima é:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

A tradução francesa é:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

Somente quando houver um espaço entre a palavra em inglês e o texto em chinês, japonês e coreano ou o comprimento em inglês for maior que 1, a palavra será considerada um termo.

Por exemplo: C罗 será traduzido como Cristiano Ronaldo .

Pode Ser Combinado Com Mais De i18n.site Idiomas Para Construir Um site

i18 está integrado à ferramenta de linha de comando de construção de sites multilíngues i18n.site .

Consulte a documentação de i18n.site para obter detalhes.

Código De Código Aberto

O cliente é totalmente de código aberto e o lado do 90 % do código é de código aberto.

Procuramos voluntários para participar no desenvolvimento de código-fonte aberto e na revisão de textos traduzidos.

Se você estiver interessado, por favor → Clique aqui para preencher seu perfil e depois entrar na lista de discussão para comunicação.

Mantenha Contato

e . Iremos notificá-lo quando atualizações de produtos forem feitas.

Também seja bem i18n-site.bsky.social vindo para seguir nossas contas / X.COM: @i18nSite