Traduzido para o francês Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
é traduzido como faucon
e Llama
é traduzido como lama
. Como nomes próprios, não devem ser traduzidos.
Traduzido para o japonês ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Tradução do texto acima para o francês (também reescrevendo os nomes próprios e adicionando o ...
ímpar):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
A tradução do i18
reconhecerá termos em inglês em documentos chineses, japoneses e coreanos e deixará os termos intactos.
Por exemplo, o resultado da tradução para o japonês acima é:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
A tradução francesa é:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Somente quando houver um espaço entre a palavra em inglês e o texto em chinês, japonês e coreano ou o comprimento em inglês for maior que 1, a palavra será considerada um termo.
Por exemplo: C罗
será traduzido como Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Idiomas Para Construir Um sitei18
está integrado à ferramenta de linha de comando de construção de sites multilíngues i18n.site
.
Consulte a documentação de i18n.site
para obter detalhes.
O cliente é totalmente de código aberto e o lado do 90 % do código é de código aberto.
Procuramos voluntários para participar no desenvolvimento de código-fonte aberto e na revisão de textos traduzidos.
Se você estiver interessado, por favor → Clique aqui para preencher seu perfil e depois entrar na lista de discussão para comunicação.
e . Iremos notificá-lo quando atualizações de produtos forem feitas.
Também seja bem i18n-site.bsky.social vindo para seguir nossas contas / X.COM: @i18nSite