په فرانسوي کې ژباړل Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
د faucon
په توګه ژباړل شوی او Llama
د lama
په توګه ژباړل شوی. د مناسبو اسمونو په توګه، دوی باید ژباړل نشي.
جاپاني ته ژباړل ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
په فرانسوي کې د پورتنۍ DeepL (د مناسبو نومونو بیا لیکل او د عجیب ...
اضافه کول):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
د i18
ژباړه به په چینایي، جاپاني او کوریایي سندونو کې د انګلیسي اصطلاحات پیژني او شرایط به پاتې وي.
د مثال په توګه، پورته د جاپاني ژباړې پایله دا ده:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
فرانسوي ژباړه ده:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
یوازې هغه وخت چې د انګلیسي کلمې او چینایي، جاپاني او کوریایي متن تر مینځ ځای شتون ولري یا د انګلیسي اوږدوالی له 1 څخه ډیر وي، کلمه به د اصطلاح په توګه وګڼل شي.
د مثال په توګه: C罗
به د Cristiano Ronaldo
په توګه ژباړل شي.
i18n.site
څخه زیاتو ژبو سره یوځای کیدی شيi18
د څو ژبو ویب پاڼې جوړولو د کمانډ لاین وسیله i18n.site
کې مدغم شوی.
د جزیاتو لپاره د i18n.site
اسناد وګورئ.
مراجع په بشپړه توګه خلاص سرچینه ده 90 او د کوډ٪ د سرچینې کوډ لیدلو لپاره دلته کلیک وکړئ .
موږ د رضاکارانو په لټه کې یو چې د خلاصې سرچینې کوډ په پراختیا او د ژباړل شوي متنونو پروف ریډینګ کې برخه واخلي.
که تاسو لیوالتیا لرئ، مهرباني وکړئ → د خپل پروفایل ډکولو لپاره دلته کلیک وکړئ او بیا د اړیکو لپاره د بریښنالیک لیست کې شامل شئ.
مهرباني وکړئ او موږ به تاسو ته خبر درکړو کله چې محصول تازه شي.
زموږ د ټولنیزو حسابونو تعقیب ته هم ښه راغلاست / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite