د محصول ځانګړتیاوې

i18 د ژباړې لپاره د کمانډ لاین وسیله ده Markdown & Yaml

کولی شي په سمه توګه د مارک ډاون بڼه وساتي

د مارک ډاون جدولونو ژباړې ملاتړ کوي پرته له دې چې فارمیټ ته زیان ورسوي؛ په ریاضيکي فورمولونو یا لینکونو کې ټکي نه ژباړي.

د مخلوط HTML ژباړې ملاتړ کوي Markdown په MarkDown کې د HTML <pre> او <code> ټګونو مینځپانګه ژباړل شوې نه ده

د ریاضیاتو فورمولونه پیژني او ژباړه پریږدي

د ریاضیاتو فورمولونه پیژندل شوي او ژباړه پریښودل کیږي.

د ریاضیاتو فورمولونو لیکلو څرنګوالی لپاره، مهرباني وکړئ " Github د ریاضیاتي توضیحاتو لیکلو په اړه" وګورئ.

د کوډ ټوټې کې د نظرونو ژباړلو وړتیا

د انلاین کوډ او کوډ ټوټې ژباړل شوي ندي، مګر په کوډ کې تبصرې ژباړل کیدی شي.

د ژباړې تبصرې باید د ``` وروسته ژبه په ګوته کړي، لکه ```rust :

اوس مهال، دا په toml ، yaml ، json5 ، go ، rust ، c ، cpp ، java ، js ، coffee ، python ، bash ، php او نورو ژبو کې د تشریحي ژباړې ملاتړ کوي.

که تاسو غواړئ په کوډ کې ټول غیر انګلیسي توري وژباړئ، د کوډ برخه ```i18n سره په نښه کړئ.

که د پروګرام کولو ژبه چې تاسو ورته اړتیا لرئ شتون نلري، مهرباني وکړئ موږ سره اړیکه ونیسئ .

د کمانډ لاین دوستانه

د ژباړې اسنادو اداره کولو لپاره ډیری وزن لرونکي وسایل شتون لري.

د هغو پروګرامرانو لپاره چې git ، vim ، او vscode سره اشنا دي، د اسنادو سمولو او نسخو اداره کولو لپاره د دې وسیلو کارول به بې له شکه د زده کړې لګښت زیات کړي.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) د اصولو مومنانو په مینځ کې ، د سوداګرۍ په کچه حلونه د پیچلي ، غیر موثر او کارول ستونزمن کیدو مترادف دي.

ژباړه باید د کمانډونو په داخلولو سره ترسره شي او په یو کلیک سره یې بشپړ کړئ باید پیچلي چاپیریال انحصار نه وي.

پرته لدې چې اړتیا وي ادارې مه اضافه کړئ.

نه تعدیل، نه ژباړه

د کمانډ لاین ژباړې وسیلې هم شتون لري ، لکه translate-shell

په هرصورت، دوی د فایل بدلونونو پیژندلو ملاتړ نه کوي او یوازې د لګښتونو کمولو او موثریت زیاتولو لپاره تعدیل شوي فایلونه وژباړي.

ژباړه ایډیټ کیدی شي، او د ماشین ژباړه به موجوده تعدیلات له پامه ونه غورځوي.

ژباړه د تدوین وړ ده.

اصلي متن تعدیل کړئ او ماشین یې بیا وژباړئ، په ژباړې کې لاسي بدلونونه به له سره نه لیکل کیږي (که د اصلي متن دا پراګراف نه وي بدل شوی).

د غوره کیفیت ماشین ژباړه

موږ د ژباړې ټیکنالوژۍ نوی نسل رامینځته کړی چې د دودیز ماشین ژباړې ماډلونو تخنیکي ګټې او د لوی ژبې ماډلونو ترکیب کوي ترڅو ژباړې دقیق ، اسانه او ښکلي کړي.

ړانده ازموینې ښیې چې زموږ د ژباړې کیفیت د ورته خدماتو په پرتله خورا ښه دی.

د ورته کیفیت د ترلاسه کولو لپاره، د ګوګل ژباړې او ChatGPT لخوا د لاسي ترمیم اندازه په ترتیب سره زموږ څخه 2.67 ځله او 3.15 ځله ده.

خورا رقابتي نرخونه

USD/میلیون کلمې
i18n.site9
مایکروسافټ10
ایمیزون15
Google20
DeepL25

➤ د اجازه ورکولو لپاره دلته کلیک وکړئ او په اتوماتيک i18n.site د github کتابتون تعقیب کړئ او $50 بونس ترلاسه کړئ .

یادونه: د بل وړ وړ حروفونو شمیر = د سرچینې فایل کې د unicode شمیر × په ژباړه کې د ژبو شمیر

د ژباړې ملاتړ YAML

دا وسیله یوازې د لغت ارزښتونه په YAML کې ژباړي، نه د لغت کیلي.

YAML ژباړې پراساس، تاسو کولی شئ په اسانۍ سره د مختلف پروګرامینګ ژبو لپاره نړیوال حلونه جوړ کړئ.

د ژباړې ملاتړ HOGO سرلیک ترتیب

د جامد بلاګ د سرلیک ترتیب ملاتړ کوي HOGO او یوازې title ، summary ، brief ، او description ساحې ژباړي.

د متغیر نومونو ژباړه مه کوئ

Markdown د بریښنالیک ټیمپلیټ په توګه کارول کیږي، YAML د ژبې د فایل ترتیب په توګه کارول کیږي، او هلته به متغیر پیرامیټونه وي (د مثال په توګه: ریچارج ${amount} ترلاسه شوی).

متغیر نومونه لکه ${varname} به د انګلیسي ژباړې په توګه نه ګڼل کیږي.

د چین، جاپان او کوریا لپاره د ژباړې اصلاح کول

کله چې په انګلیسي کې ژباړل شي، د سرلیک لومړی لیک په اتوماتيک ډول لوی شوی.

چین، جاپان او کوریا لوی او کوچني توري نه لري، مګر د انګلیسي سرلیکونو کنوانسیون دا دی چې لومړی توری لوی کړي.

i18 کولی شي سرلیک په MarkDown کې وپیژني، او په اتوماتيک ډول به لومړی توری لوی کړي کله چې د قضیې حساس ژبې ته ژباړل کیږي.

د مثال په توګه، 为阅读体验而优化 به په Optimized for Reading Experience کې ژباړل شي.

انګلیسي اصطلاحات په چینایي، جاپاني، کوریايي او چینایي ژبو ژباړل شوي ندي

د چین، جاپان او کوریا اسناد اکثرا ډیری انګلیسي اصطلاحات لري.

د چینایي، جاپاني او کوریايي ژبو ماشین ژباړه په غیر انګلیسي ژبه بدله شوې، او اصطلاحات اکثرا یوځای ژباړل کیږي، لکه لاندې چینایي جمله:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

که تاسو ګوګل یا ډیپ ایل کاروئ، دوی دواړه په غلط ډول د انګلیسي اصطلاحات ژباړي چې باید اصلي پاتې شي (جاپاني او فرانسوي د مثال په توګه واخلئ).

Google ژباړه

جاپاني ته ژباړل ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

په فرانسوي کې ژباړل Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon د faucon په توګه ژباړل شوی او Llama د lama په توګه ژباړل شوی. د مناسبو اسمونو په توګه، دوی باید ژباړل نشي.

ژوره ژباړه

جاپاني ته ژباړل ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

په فرانسوي کې د پورتنۍ DeepL (د مناسبو نومونو بیا لیکل او د عجیب ... اضافه کول):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

i18n.site ژباړه

د i18 ژباړه به په چینایي، جاپاني او کوریایي سندونو کې د انګلیسي اصطلاحات پیژني او شرایط به پاتې وي.

د مثال په توګه، پورته د جاپاني ژباړې پایله دا ده:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

فرانسوي ژباړه ده:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

یوازې هغه وخت چې د انګلیسي کلمې او چینایي، جاپاني او کوریایي متن تر مینځ ځای شتون ولري یا د انګلیسي اوږدوالی له 1 څخه ډیر وي، کلمه به د اصطلاح په توګه وګڼل شي.

د مثال په توګه: C罗 به د Cristiano Ronaldo په توګه ژباړل شي.

د ویب پاڼې جوړولو لپاره له i18n.site څخه زیاتو ژبو سره یوځای کیدی شي

i18 د څو ژبو ویب پاڼې جوړولو د کمانډ لاین وسیله i18n.site کې مدغم شوی.

د جزیاتو لپاره د i18n.site اسناد وګورئ.

کوډ خلاص سرچینه

مراجع په بشپړه توګه خلاص سرچینه ده 90 او د کوډ٪ د سرچینې کوډ لیدلو لپاره دلته کلیک وکړئ .

موږ د رضاکارانو په لټه کې یو چې د خلاصې سرچینې کوډ په پراختیا او د ژباړل شوي متنونو پروف ریډینګ کې برخه واخلي.

که تاسو لیوالتیا لرئ، مهرباني وکړئ → د خپل پروفایل ډکولو لپاره دلته کلیک وکړئ او بیا د اړیکو لپاره د بریښنالیک لیست کې شامل شئ.

اړیکه ساتل

مهرباني وکړئ او موږ به تاسو ته خبر درکړو کله چې محصول تازه شي.

زموږ د ټولنیزو حسابونو تعقیب ته هم ښه راغلاست / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite