Cechy Produktu

i18 to narzędzie wiersza poleceń do tłumaczenia Markdown & Yaml

Potrafi Doskonale Zachować Format Markdown

Obsługuje tłumaczenie tabel Markdown bez niszczenia formatu, nie tłumaczy słów we wzorach matematycznych ani linkach.

Obsługuje tłumaczenie mieszane HTML Markdown , zawartość znaczników <pre> i <code> HTML osadzonych w MarkDown nie jest tłumaczona

Potrafi Rozpoznać Wzory Matematyczne I Pominąć Tłumaczenie

Wzory matematyczne są rozpoznawane, a tłumaczenie jest pomijane.

Informacje na temat pisania wzorów matematycznych można znaleźć w artykule „ Github O pisaniu wyrażeń matematycznych” .

Możliwość Tłumaczenia Komentarzy We Fragmentach Kodu

Kod wbudowany i fragmenty kodu nie są tłumaczone, ale można przetłumaczyć komentarze w kodzie.

Komentarze do tłumaczenia muszą wskazywać język po ``` , np. : ```rust .

Obecnie obsługuje tłumaczenie adnotacji w językach toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php i innych.

Jeśli chcesz przetłumaczyć wszystkie znaki inne niż angielskie w kodzie, zaznacz segment kodu cyfrą ```i18n .

Jeśli język programowania, którego potrzebujesz, nie jest dostępny, skontaktuj się z nami .

Przyjazny Dla Wiersza Poleceń

Dostępnych jest wiele zaawansowanych narzędzi do zarządzania dokumentami tłumaczeniowymi.

Dla programistów znających git , vim i vscode używanie tych narzędzi do edycji dokumentów i zarządzania wersjami niewątpliwie zwiększy koszty nauki.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) Wśród wyznawców zasad rozwiązania na poziomie przedsiębiorstwa są synonimem uciążliwości, nieefektywności i trudności w użyciu.

Tłumaczenie powinno odbywać się poprzez wprowadzenie poleceń i wykonanie go jednym kliknięciem. Nie powinno być żadnych skomplikowanych zależności środowiskowych.

Nie dodawaj elementów, jeśli nie jest to konieczne.

Żadnych Modyfikacji, Żadnego Tłumaczenia

Istnieją również narzędzia do tłumaczenia wiersza poleceń, takie jak translate-shell .

Nie obsługują one jednak identyfikacji modyfikacji plików i jedynie tłumaczą zmodyfikowane pliki, aby obniżyć koszty i zwiększyć wydajność.

Tłumaczenie Można Edytować, a Tłumaczenie Maszynowe Nie Nadpisze Istniejących Modyfikacji.

Tłumaczenie jest edytowalne.

Zmodyfikuj oryginalny tekst i przetłumacz go ponownie maszynowo, ręczne modyfikacje tłumaczenia nie zostaną nadpisane (jeśli ten akapit oryginalnego tekstu nie został zmodyfikowany).

Tłumaczenie Maszynowe Najwyższej Jakości

Opracowaliśmy nową generację technologii tłumaczeń, która łączy zalety techniczne tradycyjnych modeli tłumaczeń maszynowych i dużych modeli językowych, aby tłumaczenia były dokładne, płynne i eleganckie.

Ślepe testy pokazują, że jakość naszych tłumaczeń jest znacznie lepsza w porównaniu do podobnych usług.

Aby osiągnąć tę samą jakość, ilość ręcznej edycji wymagana przez Tłumacz Google i ChatGPT jest odpowiednio 2.67 i 3.15 razy większa niż nasza.

Niezwykle konkurencyjne ceny

USD/milion słów
i18n.site9
Microsoftu10
Amazonka15
Google20
DeepL25

➤ Kliknij tutaj github aby autoryzować i automatycznie śledzić bibliotekę i18n.site i otrzymać premię $50 .

Uwaga: Liczba płatnych znaków = liczba unicode w pliku źródłowym × liczba języków w tłumaczeniu

Tłumaczenie Pomocnicze YAML

Narzędzie tłumaczy jedynie wartości słownikowe na YAML , a nie klucze słownika.

W oparciu o tłumaczenie YAML można łatwo budować międzynarodowe rozwiązania dla różnych języków programowania.

Obsługa Konfiguracji Nagłówka Tłumaczenia HOGO

Obsługuje konfigurację nagłówka bloga statycznego typu HOGO i tłumaczy tylko pola title , summary , brief i description .

Nie Tłumacz Nazw Zmiennych

Markdown jest używane jako szablon wiadomości e-mail, YAML jest używane jako konfiguracja pliku językowego, a parametry będą zmienne (na przykład: otrzymano doładowanie ${amount} ).

Nazwy zmiennych, takie jak ${varname} nie będą traktowane jako tłumaczenia na język angielski.

Optymalizacja Tłumaczeń Dla Chin, Japonii I Korei

Po Przetłumaczeniu Na Język Angielski Pierwsza Litera Tytułu Jest Automatycznie Pisana Wielką Literą.

W Chinach, Japonii i Korei nie ma wielkich i małych liter, ale konwencja dotycząca tytułów angielskich zakłada, że pierwsza litera jest wielka.

i18 rozpoznaje tytuł w MarkDown i automatycznie zamienia pierwszą literę na wielką literę podczas tłumaczenia na język, w którym rozróżniana jest wielkość liter.

Na przykład 为阅读体验而优化 zostanie przetłumaczone na Optimized for Reading Experience .

Terminy Angielskie W Języku Chińskim, Japońskim, Koreańskim I Chińskim Nie Są Tłumaczone

Dokumenty z Chin, Japonii i Korei często zawierają wiele terminów w języku angielskim.

Tłumaczenie maszynowe języków chińskiego, japońskiego i koreańskiego stało się językiem innym niż angielski, a terminy są często tłumaczone razem, jak na przykład następujące chińskie zdanie:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

Jeśli korzystasz z Google lub DeepL, oba błędnie tłumaczą angielskie terminy, które powinny pozostać oryginalne (jako przykłady weź japoński i francuski).

Tłumacz Google

Przetłumaczone ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす język japoński :

Przetłumaczone Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique język francuski :

Falcon jest tłumaczone jako faucon , a Llama jest tłumaczone jako lama . Jako rzeczowniki własne nie należy ich tłumaczyć.

Tłumaczenie DeepL

Przetłumaczone ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す język japoński :

DeepL Tłumaczenie powyższego na język francuski (również przepisanie nazw własnych i dodanie nieparzystego ... ):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

Tłumaczenie Witryny i18n

Tłumaczenie i18 rozpoznaje angielskie terminy w dokumentach chińskich, japońskich i koreańskich i pozostawia je nienaruszone.

Na przykład powyższy wynik tłumaczenia na język japoński to:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

Tłumaczenie francuskie brzmi:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

Tylko wtedy, gdy między angielskim słowem a tekstem w języku chińskim, japońskim i koreańskim występuje spacja lub długość w języku angielskim jest większa niż 1, słowo będzie traktowane jako termin.

Na przykład: C罗 zostanie przetłumaczone jako Cristiano Ronaldo .

Można Go Łączyć Z Ponad i18n.site Językami, Aby Zbudować Stronę Internetową

i18 jest zintegrowany z wielojęzycznym narzędziem wiersza poleceń do tworzenia stron internetowych i18n.site .

Aby uzyskać szczegółowe informacje, zobacz dokumentację i18n.site .

Kod Open Source

Klient jest całkowicie open source, 90 % kodu po stronie serwera jest open source. Kliknij tutaj, aby zobaczyć kod źródłowy .

Poszukujemy wolontariuszy do udziału w rozwoju kodu open source i korekcie tłumaczonych tekstów.

Jeśli jesteś zainteresowany, prosimy → Kliknij tutaj, aby wypełnić swój profil , a następnie dołącz do listy mailingowej w celu komunikacji.

Kontaktować Się

i . Powiadomimy Cię, gdy zostaną wprowadzone aktualizacje produktu.

i18n-site.bsky.social również do śledzenia naszych kont / X.COM: @i18nSite