Przetłumaczone Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
język francuski :
Falcon
jest tłumaczone jako faucon
, a Llama
jest tłumaczone jako lama
. Jako rzeczowniki własne nie należy ich tłumaczyć.
Przetłumaczone ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
język japoński :
DeepL Tłumaczenie powyższego na język francuski (również przepisanie nazw własnych i dodanie nieparzystego ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Tłumaczenie i18
rozpoznaje angielskie terminy w dokumentach chińskich, japońskich i koreańskich i pozostawia je nienaruszone.
Na przykład powyższy wynik tłumaczenia na język japoński to:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Tłumaczenie francuskie brzmi:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Tylko wtedy, gdy między angielskim słowem a tekstem w języku chińskim, japońskim i koreańskim występuje spacja lub długość w języku angielskim jest większa niż 1, słowo będzie traktowane jako termin.
Na przykład: C罗
zostanie przetłumaczone jako Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Językami, Aby Zbudować Stronę Internetowąi18
jest zintegrowany z wielojęzycznym narzędziem wiersza poleceń do tworzenia stron internetowych i18n.site
.
Aby uzyskać szczegółowe informacje, zobacz dokumentację i18n.site
.
Klient jest całkowicie open source, 90 % kodu po stronie serwera jest open source. Kliknij tutaj, aby zobaczyć kod źródłowy .
Poszukujemy wolontariuszy do udziału w rozwoju kodu open source i korekcie tłumaczonych tekstów.
Jeśli jesteś zainteresowany, prosimy → Kliknij tutaj, aby wypełnić swój profil , a następnie dołącz do listy mailingowej w celu komunikacji.
i . Powiadomimy Cię, gdy zostaną wprowadzone aktualizacje produktu.
i18n-site.bsky.social również do śledzenia naszych kont / X.COM: @i18nSite