Oversatt Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
fransk :
Falcon
er oversatt til faucon
og Llama
er oversatt til lama
. Som egennavn bør de ikke oversettes.
Oversatt ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japansk :
DeepL Oversettelse av ovenstående til fransk (omskriver også de riktige navnene og legger til oddetall ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
oversettelse vil gjenkjenne engelske termer i kinesiske, japanske og koreanske dokumenter og la termene være intakte.
For eksempel er det japanske oversettelsesresultatet ovenfor:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Den franske oversettelsen er:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Bare når det er et mellomrom mellom det engelske ordet og den kinesiske, japanske og koreanske teksten eller den engelske lengden er større enn 1, vil ordet bli sett på som et begrep.
For eksempel: C罗
vil bli oversatt til Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Språk for Å Bygge en Nettsidei18
er integrert i kommandolinjeverktøyet for flerspråklig nettstedbygging i18n.site
.
Se dokumentasjonen til i18n.site
for detaljer.
Klienten er fullstendig åpen kildekode, og 90 % av koden er åpen kildekode .
Vi søker frivillige til å delta i utvikling av åpen kildekode og korrekturlesing av oversatte tekster.
Hvis du er interessert, vennligst → Klikk her for å fylle ut profilen din og bli med på e-postlisten for kommunikasjon.
og . Vi vil varsle deg når produktoppdateringer gjøres.
/ i18n-site.bsky.social å følge våre sosiale kontoer X.COM: @i18nSite