Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
in het Frans :
Falcon
wordt vertaald als faucon
en Llama
wordt vertaald als lama
. Als eigennamen mogen ze niet worden vertaald.
Vertaald in het ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
Vertaling van DeepL bovenstaande in het Frans (ook de eigennamen herschrijven en de oneven ...
toevoegen):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
De vertaling van i18
herkent Engelse termen in Chinese, Japanse en Koreaanse documenten en laat de termen intact.
Het bovenstaande Japanse vertaalresultaat is bijvoorbeeld:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
De Franse vertaling is:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Alleen als er een spatie zit tussen het Engelse woord en de Chinese, Japanse en Koreaanse tekst of als de Engelse lengte groter is dan 1, wordt het woord als term beschouwd.
Bijvoorbeeld: C罗
wordt vertaald als Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Talen Om Een Website Te Bouweni18
is geïntegreerd in de meertalige opdrachtregeltool voor het bouwen van websites i18n.site
.
Zie de documentatie van i18n.site
voor details.
De client is volledig open source en de 90 % van de code is open source. Klik hier om de broncode te bekijken .
We zijn op zoek naar vrijwilligers die willen deelnemen aan de ontwikkeling van open source-code en het proeflezen van vertaalde teksten.
Bent u geïnteresseerd, → Klik hier om uw profiel in te vullen en u vervolgens aan te melden voor de mailinglijst voor communicatie.
en . We stellen u op de hoogte wanneer er productupdates zijn.
Ook welkom om onze sociale accounts / i18n-site.bsky.social te volgen X.COM: @i18nSite