Producteigenschappen

i18 is het opdrachtregelprogramma voor vertaling Markdown & Yaml

Kan Het Formaat Van Markdown Perfect Behouden

Ondersteunt de vertaling van Markdown-tabellen zonder het formaat te beschadigen; vertaalt geen woorden in wiskundige formules of koppelingen.

Ondersteunt de vertaling van mixed HTML Markdown , de inhoud van de tags <pre> en <code> van HTML ingebed in MarkDown wordt niet vertaald

Kan Wiskundige Formules Herkennen en Vertalingen Overslaan

Wiskundige formules worden herkend en de vertaling wordt overgeslagen.

Voor het schrijven van wiskundige formules raadpleegt u " Github Over het schrijven van wiskundige uitdrukkingen" .

Mogelijkheid Om Opmerkingen in Codefragmenten Te Vertalen

Inline code en codefragmenten worden niet vertaald, maar opmerkingen in de code kunnen wel worden vertaald.

Bij vertalingsopmerkingen moet de taal na ``` worden aangegeven, ```rust :

Momenteel ondersteunt het annotatievertaling in toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php en andere talen .

Als u alle niet-Engelse tekens in de code wilt vertalen, markeert u het codesegment met ```i18n .

Mocht de door u gewenste programmeertaal niet beschikbaar zijn, neem dan contact met ons op .

Commandoregelvriendelijk

Er zijn veel krachtige tools beschikbaar voor het beheren van vertaaldocumenten.

Voor programmeurs die bekend zijn met git , vim en vscode zal het gebruik van deze tools om documenten te bewerken en versies te beheren ongetwijfeld de leerkosten verhogen.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) Onder principegelovigen staan oplossingen op ondernemingsniveau synoniem voor omslachtig, inefficiënt en moeilijk te gebruiken.

De vertaling moet worden uitgevoerd door opdrachten in te voeren en deze met één klik te voltooien. Er mogen geen complexe omgevingsafhankelijkheden zijn.

Voeg geen entiteiten toe, tenzij dit noodzakelijk is.

Geen Wijziging, Geen Vertaling

Er zijn ook enkele vertaalhulpmiddelen voor de opdrachtregel, zoals translate-shell

Ze ondersteunen echter niet het identificeren van bestandswijzigingen en vertalen alleen gewijzigde bestanden om de kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen.

De Vertaling Kan Worden Bewerkt en De Automatische Vertaling Zal Bestaande Wijzigingen Niet Overschrijven.

De vertaling is bewerkbaar.

Pas de originele tekst aan en vertaal deze opnieuw machinaal. De handmatige wijzigingen aan de vertaling worden niet overschreven (als deze paragraaf van de originele tekst niet is gewijzigd).

Machinevertaling Van De Beste Kwaliteit

We hebben een nieuwe generatie vertaaltechnologie ontwikkeld die de technische voordelen van traditionele automatische vertaalmodellen en grote taalmodellen combineert om vertalingen accuraat, soepel en elegant te maken.

Uit blinde tests blijkt dat onze vertaalkwaliteit aanzienlijk beter is in vergelijking met vergelijkbare diensten.

Om dezelfde kwaliteit te bereiken, is de hoeveelheid handmatige bewerking die Google Translate en ChatGPT vereist respectievelijk 2.67 keer en 3.15 keer zo groot als die van ons.

Uiterst concurrerende prijzen

USD/miljoen woorden
i18n.site9
Microsoft10
Amazone15
Googlen20
DeepL25

➤ Klik hier om de github bibliotheek te autoriseren en automatisch i18n.site volgen en bonus $50 te ontvangen .

Let op: Het aantal factureerbare karakters = het aantal unicode in het bronbestand × het aantal talen in de vertaling

Ondersteuning Vertaling YAML

De tool vertaalt alleen de woordenboekwaarden in YAML , niet de woordenboeksleutels.

Op basis van YAML vertalingen bouwt u eenvoudig internationale oplossingen voor diverse programmeertalen.

Ondersteuning Van Vertaling HOGO Headerconfiguratie

Ondersteunt de headerconfiguratie van het type HOGO statische blog en vertaalt alleen de velden title , summary , brief en description .

Vertaal Geen Namen Van Variabelen

Markdown wordt gebruikt als e-mailsjabloon, YAML wordt gebruikt als taalbestandsconfiguratie en er zullen variabele parameters zijn (bijvoorbeeld: opwaardering ${amount} is ontvangen).

Variabelenamen zoals ${varname} worden niet beschouwd als Engelse vertalingen.

Vertaaloptimalisatie Voor China, Japan en Korea

Bij Vertaling Naar Het Engels Wordt De Eerste Letter Van De Titel Automatisch Met Een Hoofdletter Geschreven.

China, Japan en Korea hebben geen hoofdletters en kleine letters, maar de conventie voor Engelse titels is om de eerste letter met een hoofdletter te schrijven.

i18 kan de titel in MarkDown herkennen en zal de eerste letter automatisch in een hoofdletter schrijven bij het vertalen naar een hoofdlettergevoelige taal.

为阅读体验而优化 wordt bijvoorbeeld vertaald naar Optimized for Reading Experience .

Engelse Termen in Het Chinees, Japans, Koreaans en Chinees Zijn Niet Vertaald

Documenten uit China, Japan en Korea bevatten vaak veel Engelse termen.

Machinevertaling van Chinese, Japanse en Koreaanse talen is een niet-Engelse taal geworden en termen worden vaak samen vertaald, zoals de volgende Chinese zin:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

Als je Google of DeepL gebruikt, vertalen ze allebei onjuiste Engelse termen die origineel zouden moeten blijven (neem Japans en Frans als voorbeeld).

Google Vertalen

ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす in het Japans :

Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique in het Frans :

Falcon wordt vertaald als faucon en Llama wordt vertaald als lama . Als eigennamen mogen ze niet worden vertaald.

DeepL-Vertaling

Vertaald in het ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

Vertaling van DeepL bovenstaande in het Frans (ook de eigennamen herschrijven en de oneven ... toevoegen):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

i18n.site Vertaling

De vertaling van i18 herkent Engelse termen in Chinese, Japanse en Koreaanse documenten en laat de termen intact.

Het bovenstaande Japanse vertaalresultaat is bijvoorbeeld:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

De Franse vertaling is:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

Alleen als er een spatie zit tussen het Engelse woord en de Chinese, Japanse en Koreaanse tekst of als de Engelse lengte groter is dan 1, wordt het woord als term beschouwd.

Bijvoorbeeld: C罗 wordt vertaald als Cristiano Ronaldo .

Kan Worden Gecombineerd Met Meer Dan i18n.site Talen Om Een Website Te Bouwen

i18 is geïntegreerd in de meertalige opdrachtregeltool voor het bouwen van websites i18n.site .

Zie de documentatie van i18n.site voor details.

Codeer Open Source

De client is volledig open source en de 90 % van de code is open source. Klik hier om de broncode te bekijken .

We zijn op zoek naar vrijwilligers die willen deelnemen aan de ontwikkeling van open source-code en het proeflezen van vertaalde teksten.

Bent u geïnteresseerd, → Klik hier om uw profiel in te vullen en u vervolgens aan te melden voor de mailinglijst voor communicatie.

Blijf in Contact

en . We stellen u op de hoogte wanneer er productupdates zijn.

Ook welkom om onze sociale accounts / i18n-site.bsky.social te volgen X.COM: @i18nSite