फ्रान्सेली Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
मा अनुवादित :
Falcon
faucon
को रूपमा अनुवाद गरिएको छ र Llama
lama
को रूपमा अनुवाद गरिएको छ। उचित संज्ञाहरूको रूपमा, तिनीहरू अनुवाद गर्नु हुँदैन।
जापानी ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
मा अनुवादित :
माथिको फ्रेन्चमा DeepL (उचित नामहरू पनि पुन: लेख्दै र अजीब ...
थप्दै):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
को अनुवादले चिनियाँ, जापानी र कोरियाली कागजातहरूमा अङ्ग्रेजी सर्तहरू पहिचान गर्नेछ र सर्तहरूलाई यथावत छोड्नेछ।
उदाहरणका लागि, माथिको जापानी अनुवाद परिणाम हो:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
फ्रान्सेली अनुवाद हो:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
अङ्ग्रेजी शब्द र चिनियाँ, जापानी र कोरियाली पाठ वा अङ्ग्रेजी लम्बाइ १ भन्दा बढी भएमा मात्र उक्त शब्दलाई पद मानिनेछ।
उदाहरण को लागी: C罗
Cristiano Ronaldo
को रूपमा अनुवाद गरिनेछ।
i18n.site
भन्दा बढी भाषाहरूसँग जोड्न सकिन्छi18
बहु-भाषा वेबसाइट निर्माण कमाण्ड लाइन उपकरण i18n.site
मा एकीकृत छ।
विवरणका लागि i18n.site
को कागजात हेर्नुहोस्।
क्लाइन्ट पूर्ण रूपमा खुला स्रोत हो, र सर्भर साइड 90 स्रोत हो स्रोत कोड हेर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।
हामी खुला स्रोत कोडको विकास र अनुवादित पाठहरूको प्रूफरीडिङमा सहभागी हुन स्वयंसेवकहरू खोजिरहेका छौं।
यदि तपाइँ इच्छुक हुनुहुन्छ भने, कृपया → आफ्नो प्रोफाइल भर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि संचारको लागि मेलिङ सूचीमा सामेल हुनुहोस्।
र कृपया यो इमेलमा क्लिक गर्नुहोस् जब उत्पादन अद्यावधिकहरू बनाइन्छ।
हाम्रो / खाताहरू पालना गर्न i18n-site.bsky.social स्वागत छ X.COM: @i18nSite