ထုတ်ကုန်အင်္ဂါရပ်များ

i18 သည် ဘာသာပြန်ရန်အတွက် command line tool ဖြစ်သည် Markdown & Yaml

Markdown ပုံစံကို ပြီးပြည့်စုံစွာ ထိန်းသိမ်းနိုင်သည်။

ဖော်မတ်ကို မထိခိုက်စေဘဲ Markdown ဇယားများကို ဘာသာပြန်ခြင်းကို ပံ့ပိုးပေးပါသည်။

Markdown <pre> ဘာသာ <code> ကို HTML MarkDown HTML

သင်္ချာဖော်မြူလာများကို မှတ်မိနိုင်ပြီး ဘာသာပြန်ခြင်းကို ကျော်နိုင်သည်။

သင်္ချာဖော်မြူလာများကို အသိအမှတ်ပြုပြီး ဘာသာပြန်ခြင်းကို ကျော်သွားပါသည်။

သင်္ချာဖော်မြူလာများ ရေးနည်းအတွက် " Github သင်္ချာဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများ ရေးသားခြင်းအကြောင်း" ကို ဖတ်ရှုပါ။

ကုဒ်အတိုအထွာများတွင် မှတ်ချက်များကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ခြင်း

အတွင်းကုဒ်နှင့် ကုဒ်အတိုအထွာများကို ဘာသာပြန်ခြင်းမပြုသော်လည်း ကုဒ်ရှိမှတ်ချက်များကို ဘာသာပြန်နိုင်ပါသည်။

ဘာသာပြန်မှတ်ချက်များသည် ```rust ကဲ့သို့သော ``` ပြီးနောက် ဘာသာစကားကို ညွှန်ပြရန် လိုအပ်သည် :

လောလောဆယ်တွင် ၎င်းသည် မှတ်စာဘာသာပြန်ကို tomlyamljson5gorustccppjavajscoffeepythonbashphp နှင့် အခြားဘာသာစကားများ ဖြင့် ပံ့ပိုးပေးထားသည်။

ကုဒ်ရှိ အင်္ဂလိပ်မဟုတ်သော စာလုံးအားလုံးကို ဘာသာပြန်လိုပါက၊ ကုဒ်အပိုင်းကို ```i18n ဖြင့် အမှတ်အသားပြုပါ။

သင်လိုအပ်သော ပရိုဂရမ်ဘာသာစကားကို မရရှိနိုင်ပါက ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ

Command line ဆန်ဆန်

ဘာသာပြန်စာတမ်းများကို စီမံခန့်ခွဲရန်အတွက် လေးလံသောကိရိယာများ စွာရှိသည်။

gitvim နှင့် vscode နှင့် ရင်းနှီးသော ပရိုဂရမ်မာများအတွက် စာရွက်စာတမ်းများကို တည်းဖြတ်ရန်နှင့် ဗားရှင်းများကို စီမံခန့်ခွဲရန် ဤကိရိယာများကို အသုံးပြုခြင်းသည် သင်ယူမှုကုန်ကျစရိတ်ကို သံသယဝင်စရာပင် တိုးစေမည်ဖြစ်သည်။

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) နိယာမယုံကြည်သူများကြားတွင်၊ လုပ်ငန်းအဆင့်ဖြေရှင်းချက်များသည် ခက်ခဲခြင်း၊ ထိရောက်မှုမရှိခြင်းနှင့် အသုံးပြုရခက်ခဲခြင်းတို့နှင့် တူညီသည်။

ညွှန်ကြားချက်များကို ထည့်သွင်းပြီး ကလစ်တစ်ချက်နှိပ်ရုံဖြင့် ပြီးမြောက်စေခြင်းဖြင့် ရှုပ်ထွေးသော ပတ်၀န်းကျင် မှီခိုမှုများ မရှိစေရပါ။

မလိုအပ်ပါက အရာများကို မထည့်ပါနှင့်။

ပြုပြင်မွမ်းမံခြင်း၊ ဘာသာပြန်ခြင်း မရှိပါ။

translate-shell ကဲ့သို့သော command line ဘာသာပြန်ကိရိယာအချို့လည်း ရှိပါသည်။

သို့ရာတွင်၊ ၎င်းတို့သည် ဖိုင်ပြုပြင်မွမ်းမံမှုများကို ခွဲခြားသတ်မှတ်ခြင်းကို မပံ့ပိုးဘဲ ကုန်ကျစရိတ်လျှော့ချရန်နှင့် ထိရောက်မှုတိုးစေရန်အတွက် ပြုပြင်ထားသောဖိုင်များကိုသာ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမပြုပါ။

ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို တည်းဖြတ်နိုင်ပြီး စက်ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် ရှိပြီးသားပြုပြင်မွမ်းမံမှုများကို ထပ်ရေးမည်မဟုတ်ပါ။

ဘာသာပြန်သည် ပြင်နိုင်သည်။

မူရင်းစာသားကို မွမ်းမံပြီး စက်ဖြင့်ပြန်ဆိုပါက၊ ဘာသာပြန်ရန် လက်စွဲစာအုပ်ကို ပြုပြင်မွမ်းမံမှုများသည် ထပ်ရေးမည်မဟုတ်ပါ (မူရင်းစာသား၏ ဤစာပိုဒ်ကို မပြုပြင်ရသေးပါက)။

အရည်အသွေးအကောင်းဆုံးစက်ဘာသာပြန်

ဘာသာပြန်ဆိုချက်များကို တိကျချောမွေ့ပြီး ပြေပြစ်စေရန်အတွက် ရိုးရာစက်ဘာသာပြန်မော်ဒယ်များနှင့် ကြီးမားသောဘာသာစကားမော်ဒယ်များ၏ နည်းပညာဆိုင်ရာအားသာချက်များကို ပေါင်းစပ်ထားသည့် ဘာသာပြန်နည်းပညာ မျိုးဆက်သစ်ကို ကျွန်ုပ်တို့ တီထွင်ထားပါသည်။

အလားတူ ဝန်ဆောင်မှုများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါက ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘာသာပြန်အရည်အသွေးသည် သိသိသာသာ ကောင်းမွန်ကြောင်း မျက်မမြင်စမ်းသပ်မှုများက ပြသသည်။

တူညီသောအရည်အသွေးကိုရရှိရန်၊ Google Translate မှ လိုအပ်သော လက်စွဲတည်းဖြတ်မှုပမာဏနှင့် ChatGPT သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ 2.67 ကြိမ်နှင့် 3.15 ဆ အသီးသီးရှိသည်။

အလွန်အမင်းယှဉ်ပြိုင်စျေးနှုန်း

USD/သန်း စကားလုံးများ
i18n.site9
မိုက်ခရိုဆော့ဖ်10
အမေဇုန်15
Google20
DeepL25

➤ လုပ်ပိုင်ခွင့်နှင့် အလိုအလျောက် $50 github ဤနေရာကို နှိပ်ပါ i18n.site

မှတ်ချက်- ငွေပေးချေနိုင်သော စာလုံးအရေအတွက် = အရင်းအမြစ်ဖိုင်ရှိ unicode အရေအတွက် × ဘာသာပြန်သည့် ဘာသာစကား အရေအတွက်

ဘာသာပြန်ခြင်း YAML ကို ပံ့ပိုးပါ။

ကိရိယာသည် အဘိဓာန်သော့များကို မဟုတ်ဘဲ YAML တွင်သာ ဘာသာပြန်ပေးသည်။

YAML ဘာသာပြန်ဆိုမှုအပေါ် အခြေခံ၍ အမျိုးမျိုးသော ပရိုဂရမ်းမင်းဘာသာစကားများအတွက် နိုင်ငံတကာဖြေရှင်းချက်များကို အလွယ်တကူ ဖန်တီးနိုင်သည်။

ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း HOGO ခေါင်းစီးဖွဲ့စည်းမှုကို ပံ့ပိုးပါ။

HOGO static blog ၏ ခေါင်းစီးဖွဲ့စည်းပုံကို ပံ့ပိုးပေးပြီး အကွက် titlesummarybrief နှင့် description တို့ကိုသာ ဘာသာပြန်ပါသည်။

ပြောင်းလဲနိုင်သောအမည်များကို ဘာသာပြန်မထားပါ။

Markdown ကို အီးမေးလ် ပုံစံပလိတ်အဖြစ် အသုံးပြုပြီး၊ YAML ကို ဘာသာစကား ဖိုင်ဖွဲ့စည်းမှုပုံစံအဖြစ် အသုံးပြုပြီး ပြောင်းလဲနိုင်သော ကန့်သတ်ချက်များ ရှိလိမ့်မည် (ဥပမာ- အားပြန်သွင်းခြင်း ${amount} ကို လက်ခံရရှိသည်)။

${varname} ကဲ့သို့ ပြောင်းလဲနိုင်သော အမည်များကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များအဖြစ် မှတ်ယူမည်မဟုတ်ပါ။

တရုတ်၊ ဂျပန်နှင့် ကိုရီးယားတို့အတွက် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအား ပိုမိုကောင်းမွန်အောင်ပြုလုပ်ခြင်း။

အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသောအခါ၊ ခေါင်းစဉ်၏ ပထမအက္ခရာကို အလိုအလျောက် စာလုံးကြီးဖြင့် ရေးသည်။

တရုတ်၊ ဂျပန်နှင့် ကိုရီးယားတို့သည် စာလုံးအကြီးနှင့် စာလုံးသေးများမရှိသော်လည်း အင်္ဂလိပ်ခေါင်းစဉ်များအတွက် ကွန်ဗင်းရှင်းသည် ပထမစာလုံးကို စာလုံးအကြီးအဖြစ် စာလုံးကြီးရန်ဖြစ်သည်။

i18 MarkDown တွင် ခေါင်းစဉ်ကို မှတ်မိနိုင်ပြီး စာလုံးအကြီးအသေးအဖြစ် ဘာသာပြန်သောအခါတွင် ပထမစာလုံးကို အလိုအလျောက် စာလုံးအကြီးဖြင့် ရေးပါမည်။

ဥပမာအားဖြင့် 为阅读体验而优化 Optimized for Reading Experience သို့ ဘာသာပြန်ပါမည်။

တရုတ်၊ ဂျပန်၊ ကိုးရီးယားနှင့် တရုတ်တို့တွင် အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းများကို ဘာသာပြန်ထားခြင်းမရှိပါ။

တရုတ်၊ ဂျပန်နှင့် ကိုရီးယားနိုင်ငံတို့မှ စာရွက်စာတမ်းများတွင် အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းများစွာ ပါဝင်လေ့ရှိသည်။

တရုတ်၊ ဂျပန်နှင့် ကိုရီးယားဘာသာစကားများကို စက်ဖြင့်ဘာသာပြန်ခြင်းသည် အင်္ဂလိပ်မဟုတ်သောဘာသာစကားတစ်ခုဖြစ်လာပြီး ဝေါဟာရများကို အောက်ပါတရုတ်ဝါကျများကဲ့သို့ မကြာခဏ တွဲဆိုထားပါသည်။

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

အကယ်၍ သင်သည် Google သို့မဟုတ် DeepL ကိုအသုံးပြုပါက၊ ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် မူရင်းအတိုင်းရှိနေသင့်သော အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းများကို လွဲမှားစွာဘာသာပြန်ကြသည် (ဥပမာအဖြစ် ဂျပန်နှင့် ပြင်သစ်ကိုယူပါ)။

ဂူဂယ်လ်ဘာသာပြန်

ဂျပန်ဘာသာ ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

ပြင်သစ်ဘာသာ Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon faucon အဖြစ် ဘာသာပြန်ပြီး Llama lama အဖြစ် ဘာသာပြန်ပါသည်။ သင့်လျော်သောနာမ်များအဖြစ် ၎င်းတို့ကို ဘာသာပြန်ရန် မသင့်ပါ။

DeepL ဘာသာပြန်

ဂျပန်ဘာသာ ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

DeepL အထက်ဖော်ပြပါ ဘာသာပြန်ချက်ကို ပြင်သစ်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ခြင်း (သင့်လျော်သောအမည်များကို ပြန်လည်ရေးသားခြင်းနှင့် ထူးဆန်းသော ... ထည့်ခြင်း ):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

i18n.site ဘာသာပြန်

i18 ၏ ဘာသာပြန်သည် တရုတ်၊ ဂျပန်နှင့် ကိုရီးယား စာရွက်စာတမ်းများတွင် အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းများကို အသိအမှတ်ပြုမည်ဖြစ်ပြီး ဝေါဟာရများကို နဂိုအတိုင်းထားခဲ့သည်။

ဥပမာ၊ အထက်ဖော်ပြပါ ဂျပန်ဘာသာပြန်ရလဒ်သည်-

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

ပြင်သစ်ဘာသာပြန်ဆိုချက်မှာ-

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှင့် တရုတ်၊ ဂျပန်နှင့် ကိုရီးယားစာများအကြား နေရာလွတ် သို့မဟုတ် အင်္ဂလိပ် အရှည် 1 ထက် ပိုနေမှသာ စကားလုံးကို ဝေါဟာရအဖြစ် သတ်မှတ်မည်ဖြစ်သည်။

ဥပမာ- C罗 Cristiano Ronaldo အဖြစ် ဘာသာပြန်ပါမည်။

i18n.site ဘ်ဆိုဒ်တစ်ခုတည်ဆောက်ရန်အတွက် ဘာသာစကားများထက်ပို၍ ပေါင်းစပ်နိုင်သည်။

i18 ကို ဘာသာစကားပေါင်းစုံ ဝဘ်ဆိုဒ်တည်ဆောက်ခြင်း ကွန်မန်းလိုင်းတူးလ် i18n.site တွင် ပေါင်းစပ်ထားသည်။

အသေးစိတ်အချက်အလက်များအတွက် i18n.site documentation ကိုကြည့်ပါ။

ကုဒ်ဖွင့်ထားသောအရင်းအမြစ်

client သည် လုံးဝ open source ဖြစ်ပြီး 90 ကုဒ်၏ % ၏ server side သည် open source code ကိုကြည့်ရှုရန် ဤနေရာကိုနှိပ်ပါ

ကျွန်ုပ်တို့သည် ပွင့်လင်းသောအရင်းအမြစ်ကုဒ်နှင့် ဘာသာပြန်စာသားများကို စိစစ်ဖတ်ရှုခြင်းတွင် ပါဝင်ရန် စေတနာ့ဝန်ထမ်းရှာဖွေနေပါသည်။

စိတ်ပါဝင်စားပါက၊ ကျေးဇူးပြု၍ → သင့်ပရိုဖိုင်ကိုဖြည့်ရန် ဤနေရာကိုနှိပ်ပါ ၊ ထို့နောက် ဆက်သွယ်မှုအတွက် မေးလ်စာရင်းတွင် ပါဝင်ပါ။

အဆက်အသွယ်မပြတ်စေနဲ့

ကျေးဇူးပြု၍ ထုတ်ကုန်အပ်ဒိတ်များကို စာရင်းသွင်းရန်နှင့် ထုတ်ကုန်အပ်ဒိတ်များ ပြုလုပ်သည့်အခါ သင့်ကို အကြောင်းကြားပါမည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏လူမှုရေးအကောင့်များကို / i18n-site.bsky.social ကိုလိုက်နာရန်လည်းကြိုဆိုပါသည် X.COM: @i18nSite