Diterjemah Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
bahasa Perancis :
Falcon
diterjemahkan sebagai faucon
dan Llama
diterjemahkan sebagai lama
. Sebagai kata nama khas, mereka tidak boleh diterjemahkan.
Diterjemah ke bahasa ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Terjemahan di atas ke dalam bahasa Perancis (juga menulis semula nama yang betul dan menambah ganjil ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Terjemahan i18
akan mengiktiraf istilah bahasa Inggeris dalam dokumen Cina, Jepun dan Korea dan membiarkan istilah tersebut utuh.
Sebagai contoh, hasil terjemahan bahasa Jepun di atas ialah:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Terjemahan Perancis ialah:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Hanya apabila terdapat ruang antara perkataan Inggeris dan teks Cina, Jepun dan Korea atau panjang bahasa Inggeris lebih daripada 1, perkataan itu akan dianggap sebagai istilah.
Contohnya: C罗
akan diterjemahkan sebagai Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Bahasa Untuk Membina Laman Webi18
disepadukan ke dalam alat baris arahan pembinaan laman web berbilang bahasa i18n.site
.
Lihat dokumentasi i18n.site
untuk butiran.
Pelanggan adalah sumber terbuka sepenuhnya, dan bahagian pelayan 90 daripada kod adalah sumber terbuka. Klik di sini untuk melihat kod sumber .
Kami sedang mencari sukarelawan untuk mengambil bahagian dalam pembangunan kod sumber terbuka dan pembacaan pruf teks terjemahan.
Jika anda berminat, sila → Klik di sini untuk mengisi profil anda dan kemudian sertai senarai mel untuk komunikasi.
Sila dan Kami akan memberitahu anda apabila kemas kini produk dibuat.
Juga dialu- i18n-site.bsky.social untuk mengikuti akaun / kami X.COM: @i18nSite