फ्रेंच मध्ये Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
चे भाषांतर faucon
आणि Llama
भाषांतर lama
असे केले आहे. योग्य संज्ञा म्हणून, त्यांचे भाषांतर केले जाऊ नये.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
मध्ये अनुवादित :
वरीलचे फ्रेंचमध्ये DeepL (योग्य नावे पुन्हा लिहा आणि विषम ...
जोडणे):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
चे भाषांतर चीनी, जपानी आणि कोरियन दस्तऐवजातील इंग्रजी संज्ञा ओळखेल आणि अटी कायम ठेवेल.
उदाहरणार्थ, वरील जपानी भाषांतर परिणाम आहे:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
फ्रेंच भाषांतर आहे:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
जेव्हा इंग्रजी शब्द आणि चिनी, जपानी आणि कोरियन मजकूर यांच्यामध्ये जागा असेल किंवा इंग्रजीची लांबी 1 पेक्षा जास्त असेल तेव्हाच हा शब्द संज्ञा म्हणून गणला जाईल.
उदाहरणार्थ: C罗
भाषांतर Cristiano Ronaldo
म्हणून केले जाईल.
i18n.site
पेक्षा जास्त भाषा एकत्र केल्या जाऊ शकतातi18
बहु-भाषा वेबसाइट बिल्डिंग कमांड लाइन टूल i18n.site
मध्ये एकत्रित केले आहे.
तपशिलांसाठी i18n.site
ची कागदपत्रे पहा.
क्लायंट पूर्णपणे ओपन सोर्स आहे, 90 कोडचा % ओपन सोर्स आहे. सोर्स कोड पाहण्यासाठी येथे क्लिक करा .
ओपन सोर्स कोडच्या विकासामध्ये आणि अनुवादित मजकुराच्या प्रूफरीडिंगमध्ये सहभागी होण्यासाठी आम्ही स्वयंसेवक शोधत आहोत.
तुम्हाला स्वारस्य असल्यास, कृपया → तुमचे प्रोफाइल भरण्यासाठी येथे क्लिक करा आणि नंतर संवादासाठी मेलिंग सूचीमध्ये सामील व्हा.
कृपया आणि जेव्हा उत्पादन अद्यतने केली जातात तेव्हा आम्ही तुम्हाला सूचित करू.
आमच्या सामाजिक खात्यांचे अनुसरण करण्यासाठी देखील i18n-site.bsky.social / X.COM: @i18nSite