ഫ്രഞ്ചിലേക്ക് വിവർത്തനം Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
എന്നത് faucon
ആയും Llama
എന്നത് lama
ആയും വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു. ശരിയായ നാമങ്ങൾ എന്ന നിലയിൽ, അവ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ പാടില്ല.
ജാപ്പനീസ് ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
മുകളിൽ പറഞ്ഞവയുടെ DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
യുടെ വിവർത്തനം ചൈനീസ്, ജാപ്പനീസ്, കൊറിയൻ പ്രമാണങ്ങളിലെ ഇംഗ്ലീഷ് പദങ്ങൾ തിരിച്ചറിയുകയും നിബന്ധനകൾ കേടുകൂടാതെ വിടുകയും ചെയ്യും.
ഉദാഹരണത്തിന്, മുകളിലുള്ള ജാപ്പനീസ് വിവർത്തന ഫലം ഇതാണ്:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ഫ്രഞ്ച് വിവർത്തനം ഇതാണ്:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
ഇംഗ്ലീഷ് പദത്തിനും ചൈനീസ്, ജാപ്പനീസ്, കൊറിയൻ വാചകങ്ങൾക്കുമിടയിൽ ഇടം അല്ലെങ്കിൽ ഇംഗ്ലീഷ് ദൈർഘ്യം 1-ൽ കൂടുതലാണെങ്കിൽ മാത്രമേ ആ വാക്ക് ഒരു പദമായി കണക്കാക്കൂ.
ഉദാഹരണത്തിന്: C罗
Cristiano Ronaldo
ആയി വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടും.
i18n.site
ലധികം ഭാഷകളുമായി സംയോജിപ്പിക്കാൻ കഴിയുംമൾട്ടി-ലാംഗ്വേജ് വെബ്സൈറ്റ് ബിൽഡിംഗ് കമാൻഡ് ലൈൻ ടൂളിലേക്ക് i18
സംയോജിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു i18n.site
.
വിശദാംശങ്ങൾക്ക് i18n.site
-ൻ്റെ ഡോക്യുമെൻ്റേഷൻ കാണുക.
ക്ലയൻ്റ് പൂർണ്ണമായും ഓപ്പൺ സോഴ്സാണ്, 90 കോഡിൻ്റെ % ഓപ്പൺ സോഴ്സ് ആണ്.
ഓപ്പൺ സോഴ്സ് കോഡിൻ്റെ വികസനത്തിലും വിവർത്തനം ചെയ്ത ഗ്രന്ഥങ്ങളുടെ പ്രൂഫ് റീഡിംഗിലും പങ്കാളികളാകാൻ ഞങ്ങൾ സന്നദ്ധപ്രവർത്തകരെ തിരയുകയാണ്.
നിങ്ങൾക്ക് താൽപ്പര്യമുണ്ടെങ്കിൽ, ദയവായി → നിങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈൽ പൂരിപ്പിക്കുന്നതിന് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക , തുടർന്ന് ആശയവിനിമയത്തിനുള്ള മെയിലിംഗ് ലിസ്റ്റിൽ ചേരുക.
ദയവായി ഈ ഇമെയിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.
ഞങ്ങളുടെ i18n-site.bsky.social അക്കൗണ്ടുകൾ പിന്തുടരാനും / X.COM: @i18nSite