Преведено Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
француски :
Falcon
се преведува како faucon
, а Llama
се преведува како lama
. Како сопствени именки, тие не треба да се преведуваат.
Преведено ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
јапонски :
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Преводот на i18
ќе ги препознае англиските термини во кинески, јапонски и корејски документи и ќе ги остави термините недопрени.
На пример, резултатот од јапонскиот превод погоре е:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Преводот на француски е:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Само кога има празно место помеѓу англискиот збор и кинескиот, јапонскиот и корејскиот текст или ако должината на англискиот јазик е поголема од 1, зборот ќе се смета за поим.
На пример: C罗
ќе се преведе како Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Јазици За Да Се Изгради Веб-Страницаi18
е интегриран во алатката за командна линија за градење веб-страници со повеќе јазици i18n.site
.
Погледнете ја документацијата од i18n.site
за детали.
Клиентот е целосно со отворен код, а серверската страна е со отворен 90 .
Бараме волонтери за учество во развојот на отворен код и лекторирање на преведени текстови.
Доколку сте заинтересирани, ве молиме → Кликнете овде за да го пополните вашиот профил и потоа придружете се на мејлинг листата за комуникација.
и . Ќе ве известиме кога ќе се направат ажурирања на производот.
Добредојдовте да ги следите нашите социјални сметки / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite