Tulkots franču Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
tiek tulkots kā faucon
un Llama
tiek tulkots kā lama
. Kā īpašvārdus tos nevajadzētu tulkot.
Tulkots japāņu ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL minētā tulkojums franču valodā (arī pārrakstot īpašvārdus un pievienojot nepāra ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
tulkojums atpazīs angļu valodas terminus ķīniešu, japāņu un korejiešu dokumentos un atstās terminus neskartus.
Piemēram, japāņu valodas tulkojuma rezultāts iepriekš ir šāds:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Franču tulkojums ir:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Tikai tad, ja starp angļu vārdu un tekstu ķīniešu, japāņu un korejiešu valodā ir atstarpe vai angļu valodas garums ir lielāks par 1, vārds tiks uzskatīts par terminu.
Piemēram: C罗
tiks tulkots kā Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Valodām, Lai Izveidotu Vietnii18
ir integrēts vairāku valodu vietņu veidošanas komandrindas rīkā i18n.site
.
Sīkāku informāciju skatiet i18n.site
dokumentācijā.
Klients ir pilnībā atvērts, un servera puse ir atvērtā koda daļa 90 Noklikšķiniet šeit, lai skatītu avota kodu .
Meklējam brīvprātīgos dalībai atvērtā pirmkoda izstrādē un tulkoto tekstu korektūrās.
Ja jūs interesē, lūdzu → Noklikšķiniet šeit, lai aizpildītu savu profilu un pēc tam pievienotos adresātu sarakstam saziņai.
Lūdzu un . Mēs jūs informēsim, kad tiks veikti produktu atjauninājumi.
Laipni i18n-site.bsky.social sekot arī mūsu / kontiem X.COM: @i18nSite