Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
į prancūzų kalbą :
Falcon
išverstas kaip faucon
, o Llama
– kaip lama
. Kaip daiktavardžiai, jie neturėtų būti verčiami.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
į japonų kalbą :
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
vertimas atpažins angliškus terminus kinų, japonų ir korėjiečių dokumentuose ir paliks terminus nepažeistus.
Pavyzdžiui, aukščiau pateiktas vertimo į japonų kalbą rezultatas yra:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Prancūziškas vertimas yra:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Tik tada, kai tarp angliško žodžio ir teksto kinų, japonų ir korėjiečių kalbomis yra tarpas arba anglų kalbos ilgis yra didesnis nei 1, žodis bus laikomas terminu.
Pavyzdžiui: C罗
bus išverstas kaip Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Kalbų Kuriant Svetainęi18
yra integruotas į kelių kalbų svetainių kūrimo komandinės eilutės įrankį i18n.site
.
Daugiau informacijos rasite i18n.site
dokumentacijoje.
Klientas yra visiškai atviras, o serverio dalis yra atvirojo 90 . Spustelėkite čia, kad pamatytumėte šaltinio kodą .
Ieškome savanorių, kurie dalyvautų atvirojo kodo kūrime ir verstų tekstų korektūroje.
Jei susidomėjote, prašome → Spustelėkite čia, kad užpildytumėte savo profilį ir prisijunkite prie adresatų sąrašo, kad galėtumėte bendrauti.
ir .
Taip pat kviečiame sekti mūsų / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite