ແປ Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
ພາສາຝຣັ່ງ :
Falcon
ແປເປັນ faucon
ແລະ Llama
ແປເປັນ lama
. ໃນຖານະເປັນຄໍານາມທີ່ເຫມາະສົມ, ພວກເຂົາບໍ່ຄວນຖືກແປ.
ແປເປັນພາສາຍີ່ ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL ການແປພາສາຂ້າງເທິງນີ້ເປັນພາສາຝຣັ່ງ (ຍັງ rewriting ຊື່ທີ່ເຫມາະສົມແລະການເພີ່ມການຄີກ ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
ການແປ i18
's ຈະຮັບຮູ້ຄໍາສັບພາສາອັງກິດໃນເອກະສານຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນແລະເກົາຫຼີແລະປ່ອຍໃຫ້ຄໍາສັບຕ່າງໆ intact.
ຕົວຢ່າງ, ຜົນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນຂ້າງເທິງແມ່ນ:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ການແປພາສາຝຣັ່ງແມ່ນ:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
ພຽງແຕ່ເມື່ອມີຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄໍາສັບພາສາອັງກິດກັບຕົວຫນັງສືຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນແລະເກົາຫຼີຫຼືຄວາມຍາວຂອງພາສາອັງກິດຫຼາຍກວ່າ 1, ຄໍາດັ່ງກ່າວຈະຖືກຖືວ່າເປັນຄໍາສັບ.
ຕົວຢ່າງ: C罗
ຈະຖືກແປເປັນ Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
ພາສາເພື່ອສ້າງເວັບໄຊທ໌i18
ຖືກລວມເຂົ້າໃນເຄື່ອງມືການສ້າງເສັ້ນຄໍາສັ່ງ i18n.site
ເວັບໄຊທ໌ຫຼາຍພາສາ.
ເບິ່ງເອກະສານຂອງ i18n.site
ສໍາລັບລາຍລະອຽດ.
ລູກຄ້າແມ່ນແຫຼ່ງເປີດຢ່າງສົມບູນ, ແລະຝ່າຍເຊີຟ 90 % ຂອງລະຫັດແມ່ນແຫຼ່ງເປີດ ຄລິກທີ່ນີ້ເພື່ອເບິ່ງລະຫັດແຫຼ່ງ .
ພວກເຮົາກໍາລັງຊອກຫາອາສາສະຫມັກເພື່ອເຂົ້າຮ່ວມໃນການພັດທະນາລະຫັດແຫຼ່ງເປີດແລະການອ່ານຫນັງສືທີ່ແປ.
ຖ້າຫາກວ່າທ່ານມີຄວາມສົນໃຈ, ກະລຸນາ → ຄລິກທີ່ນີ້ເພື່ອຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນໂປຣໄຟລ໌ຂອງທ່ານ ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນເຂົ້າຮ່ວມ ບັນຊີລາຍຊື່ທາງໄປສະນີ ສໍາລັບການຕິດຕໍ່ສື່ສານ.
ກະລຸນາ ແລະ ພວກເຮົາຈະແຈ້ງໃຫ້ທ່ານໃນເວລາທີ່ການປັບປຸງຜະລິດຕະພັນແມ່ນເຮັດໃຫ້.
i18n-site.bsky.social ຈາກ / ຍັງຍິນດີຕ້ອນຮັບການຕິດຕາມບັນຊີສັງຄົມຂອງພວກເຮົາ X.COM: @i18nSite