Translated into Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
transfertur ut faucon
et Llama
ut lama
. Propria nomina interpretari non debent.
Translate in ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
translatio Latina verba in Sinica, Iaponica et Coreana documenta agnoscet et verba integra relinquet.
Exempli gratia, translatio Iaponica effectus supra est:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Translatio Gallica est:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Solum cum spatium est inter verbum Anglicum et Sinensem, textus Iaponica et Coreana vel longitudo Anglica maior quam 1, verbum tamquam terminus reputabitur.
Exempli gratia: C罗
transferetur ut Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Linguis Ad Fabricandum Unum Locumi18
integratur in multi-language website aedificationem order instrumentum i18n.site
.
Vide documenta i18n.site
pro details.
Cliens fons est omnino apertus, et latus server 90 % Codicis fons apertus est.
Voluntarios quaerimus ut evolutionis fontis aperti codicem participent ac probationem textuum translatorum comprobaant.
Si interest, quaeso → Hic strepita ut in tuo profile expleas ac deinde indicem electronicum ad communicationem iungas.
Quaeso et .
Etiam gratae nostrae i18n-site.bsky.social / sequi X.COM: @i18nSite