Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ :
Falcon
ಅನ್ನು faucon
ಮತ್ತು Llama
ಅನ್ನು lama
ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸರಿಯಾದ ನಾಮಪದಗಳಂತೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಾರದು.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ :
ಮೇಲಿನದನ್ನು ಫ್ರೆಂಚ್ಗೆ DeepL (ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪುನಃ ಬರೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಬೆಸ ...
ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
ರ ಅನುವಾದವು ಚೈನೀಸ್, ಜಪಾನೀಸ್ ಮತ್ತು ಕೊರಿಯನ್ ದಾಖಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪದಗಳನ್ನು ಹಾಗೇ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮೇಲಿನ ಜಪಾನೀ ಅನುವಾದ ಫಲಿತಾಂಶ:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ಫ್ರೆಂಚ್ ಅನುವಾದ ಹೀಗಿದೆ:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದ ಮತ್ತು ಚೈನೀಸ್, ಜಪಾನೀಸ್ ಮತ್ತು ಕೊರಿಯನ್ ಪಠ್ಯಗಳ ನಡುವೆ ಅಂತರವಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಉದ್ದವು 1 ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ, ಪದವನ್ನು ಪದವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ: C罗
Cristiano Ronaldo
ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
i18n.site
ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದುi18
ಅನ್ನು ಬಹು-ಭಾಷಾ ವೆಬ್ಸೈಟ್ ಬಿಲ್ಡಿಂಗ್ ಕಮಾಂಡ್ ಲೈನ್ ಟೂಲ್ i18n.site
ಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಲಾಗಿದೆ.
ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ i18n.site
ರ ದಾಖಲಾತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ.
ಕ್ಲೈಂಟ್ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೆರೆದ ಮೂಲವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು % ನ ಸರ್ವರ್ 90 ಸೋರ್ಸ್ ಕೋಡ್ ಅನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ .
ತೆರೆದ ಮೂಲ ಕೋಡ್ನ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಿತ ಪಠ್ಯಗಳ ಪ್ರೂಫ್ ರೀಡಿಂಗ್ನಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು ನಾವು ಸ್ವಯಂಸೇವಕರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
ನೀವು ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು → ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಭರ್ತಿ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಸಂವಹನಕ್ಕಾಗಿ ಮೇಲಿಂಗ್ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿ.
ಮತ್ತು ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಇಮೇಲ್ ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಉತ್ಪನ್ನ ನವೀಕರಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ ನಾವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ.
ನಮ್ಮ ಸಾಮಾಜಿಕ i18n-site.bsky.social ಅನುಸರಿಸಲು ಸಹ / X.COM: @i18nSite