បកប្រែជាភាសា Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
ត្រូវបានបកប្រែជា faucon
និង Llama
ត្រូវបានបកប្រែជា lama
។ ជានាមត្រឹមត្រូវ មិនគួរបកប្រែទេ។
បកប្រែជាភាសា ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL ខាងលើទៅជាភាសាបារាំង (ក៏សរសេរឈ្មោះត្រឹមត្រូវ និងបន្ថែមលេខសេស ...
)៖
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
ការបកប្រែរបស់ i18
នឹងទទួលស្គាល់ពាក្យជាភាសាអង់គ្លេសនៅក្នុងឯកសារចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ ហើយទុកឱ្យលក្ខខណ្ឌនៅដដែល។
ឧទាហរណ៍ លទ្ធផលបកប្រែភាសាជប៉ុនខាងលើគឺ៖
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ការបកប្រែភាសាបារាំងគឺ៖
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
លុះត្រាតែមានចន្លោះរវាងពាក្យអង់គ្លេស និងអក្សរចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ ឬប្រវែងភាសាអង់គ្លេសធំជាង 1 ពាក្យនោះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាពាក្យ។
ឧទាហរណ៍៖ C罗
នឹងត្រូវបានបកប្រែជា Cristiano Ronaldo
។
i18n.site
ភាសាដើម្បីបង្កើតគេហទំព័រi18
ត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាបង្កើតគេហទំព័រច្រើនភាសា i18n.site
សូមមើលឯកសារ i18n.site
សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។
ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវគឺជាប្រភពបើកចំហទាំងស្រុង ហើយផ្នែកខាងម៉ាស៊ីនមេ 90 % នៃកូដគឺជាប្រភពបើកចំហ សូមចុចទីនេះដើម្បីមើលកូដប្រភព ។
យើងកំពុងស្វែងរកអ្នកស្ម័គ្រចិត្តដើម្បីចូលរួមក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍កូដប្រភពបើកចំហ និងការអានអត្ថបទដែលបានបកប្រែ។
ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ សូម → ចុចទីនេះដើម្បីបំពេញប្រវត្តិរូបរបស់អ្នក បន្ទាប់មកចូលរួម បញ្ជីសំបុត្ររួម សម្រាប់ការទំនាក់ទំនង។
សូម និង ។
សូមស្វាគមន៍ i18n-site.bsky.social / ក្នុងការតាមដានគណនីសង្គមរបស់យើង X.COM: @i18nSite