លក្ខណៈផលិតផល

i18 គឺជាឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់ការបកប្រែ Markdown & Yaml

អាចរក្សាទម្រង់ Markdown បានយ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ

គាំទ្រការបកប្រែតារាង Markdown ដោយមិនធ្វើឱ្យខូចទ្រង់ទ្រាយ មិនបកប្រែពាក្យក្នុងរូបមន្តគណិតវិទ្យា ឬតំណ។

MarkDown HTML Markdown HTML <pre> <code>

អាចស្គាល់រូបមន្តគណិតវិទ្យា និងរំលងការបកប្រែ

រូបមន្តគណិតវិទ្យាត្រូវបានទទួលស្គាល់ ហើយការបកប្រែត្រូវបានរំលង។

សម្រាប់របៀបសរសេររូបមន្តគណិតវិទ្យា សូមយោងទៅ " Github About Writing Mathematical Expressions"

សមត្ថភាពក្នុងការបកប្រែមតិយោបល់នៅក្នុងផ្នែកតូចៗនៃកូដ

កូដក្នុងបន្ទាត់ និងព័ត៌មានសង្ខេបកូដមិនត្រូវបានបកប្រែទេ ប៉ុន្តែមតិយោបល់នៅក្នុងកូដអាចបកប្រែបាន។

យោបល់ការបកប្រែត្រូវបង្ហាញភាសាបន្ទាប់ពី ```rust ``` ដូចជា :

បច្ចុប្បន្ននេះ វាគាំទ្រការបកប្រែចំណារពន្យល់ជា toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php និងភាសាផ្សេងៗទៀត

ប្រសិនបើអ្នកចង់បកប្រែតួអក្សរដែលមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេសទាំងអស់នៅក្នុងកូដ សូមសម្គាល់ផ្នែកកូដដោយ ```i18n

ប្រសិនបើភាសាសរសេរកម្មវិធីដែលអ្នកត្រូវការមិនមាន សូម ទាក់ទងមកយើងខ្ញុំ

បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាមិត្តភាព

មាន ឧបករណ៍ទម្ងន់ធ្ងន់ ជាច្រើនដែលអាចរកបានសម្រាប់គ្រប់គ្រងឯកសារបកប្រែ។

សម្រាប់អ្នកសរសេរកម្មវិធីដែលស្គាល់ git , vim , និង vscode ការប្រើឧបករណ៍ទាំងនេះដើម្បីកែសម្រួលឯកសារ និងគ្រប់គ្រងកំណែនឹងធ្វើឱ្យថ្លៃសិក្សាកើនឡើង។

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) ក្នុងចំណោមអ្នកជឿតាមគោលការណ៍ ដំណោះស្រាយកម្រិតសហគ្រាសគឺមានន័យដូចនឹងការពិបាក មិនមានប្រសិទ្ធភាព និងពិបាកប្រើ។

ការបកប្រែគួរតែធ្វើឡើងដោយការបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា ហើយបំពេញវាដោយចុចតែម្តង។

កុំបន្ថែមអង្គភាពលុះត្រាតែចាំបាច់។

គ្មានការកែប្រែ គ្មានការបកប្រែ

វាក៏មានឧបករណ៍បកប្រែបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាមួយចំនួនផងដែរ ដូចជា translate-shell

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពួកគេមិនគាំទ្រការកំណត់អត្តសញ្ញាណការកែប្រែឯកសារ ហើយគ្រាន់តែបកប្រែឯកសារដែលបានកែប្រែប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីកាត់បន្ថយការចំណាយ និងបង្កើនប្រសិទ្ធភាព។

ការបកប្រែអាចត្រូវបានកែសម្រួល ហើយការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីននឹងមិនសរសេរជាន់លើការកែប្រែដែលមានស្រាប់នោះទេ។

ការបកប្រែអាចកែសម្រួលបាន។

កែប្រែអត្ថបទដើម ហើយបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនម្តងទៀត ការកែប្រែដោយដៃចំពោះការបកប្រែនឹងមិនត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើទេ (ប្រសិនបើកថាខណ្ឌនៃអត្ថបទដើមនេះមិនត្រូវបានកែប្រែ)។

ការបកប្រែម៉ាស៊ីនដែលមានគុណភាពល្អបំផុត

យើងបានបង្កើតបច្ចេកវិជ្ជាបកប្រែជំនាន់ថ្មី ដែលរួមបញ្ចូលគ្នានូវគុណសម្បត្តិបច្ចេកទេសនៃគំរូបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនបុរាណ និងគំរូភាសាធំៗ ដើម្បីធ្វើឱ្យការបកប្រែមានភាពត្រឹមត្រូវ រលូន និងឆើតឆាយ។

ការធ្វើតេស្តពិការភ្នែកបង្ហាញថាគុណភាពនៃការបកប្រែរបស់យើងគឺល្អជាងបើប្រៀបធៀបទៅនឹងសេវាកម្មស្រដៀងគ្នា។

ដើម្បីសម្រេចបាននូវគុណភាពដូចគ្នា បរិមាណនៃការកែសម្រួលដោយដៃដែលទាមទារដោយ Google Translate និង ChatGPT គឺ 2.67 ដង និង 3.15 ដងនៃរបស់យើងរៀងៗខ្លួន។

តម្លៃប្រកួតប្រជែងខ្លាំង

USD/លានពាក្យ
i18n.site9
ក្រុមហ៊ុន Microsoft10
អាម៉ាហ្សូន15
Google20
DeepL25

➤ ចុចទីនេះដើម្បីផ្តល់ github និងតាមដាន i18n.site $50

ចំណាំ៖ ចំនួនតួអក្សរដែលអាចចេញវិក្កយបត្រ = ចំនួន unicode ក្នុងឯកសារប្រភព × ចំនួនភាសាក្នុងការបកប្រែ

គាំទ្រការបកប្រែ YAML

ឧបករណ៍នេះគ្រាន់តែបកប្រែតម្លៃវចនានុក្រមក្នុង YAML ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនគ្រាប់ចុចវចនានុក្រមទេ។

ដោយផ្អែកលើការបកប្រែ YAML អ្នកអាចបង្កើតដំណោះស្រាយអន្តរជាតិយ៉ាងងាយស្រួលសម្រាប់ភាសាសរសេរកម្មវិធីផ្សេងៗ។

គាំទ្រការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបឋមកថា HOGO ការបកប្រែ

title summary brief description HOGO

កុំបកប្រែឈ្មោះអថេរ

Markdown ត្រូវបានប្រើជាគំរូអ៊ីមែល YAML ត្រូវបានប្រើជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារភាសា ហើយនឹងមានប៉ារ៉ាម៉ែត្រអថេរ (ឧទាហរណ៍៖ បញ្ចូលទឹកប្រាក់ ${amount} ត្រូវបានទទួល)។

ឈ្មោះអថេរដូចជា ${varname} នឹងមិនត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសទេ។

បង្កើនប្រសិទ្ធភាពការបកប្រែសម្រាប់ប្រទេសចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ

នៅពេលបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស អក្សរទីមួយនៃចំណងជើងនឹងត្រូវបានសរសេរជាអក្សរធំដោយស្វ័យប្រវត្តិ។

ចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ មិនមានអក្សរធំ និងអក្សរតូចទេ ប៉ុន្តែអនុសញ្ញាសម្រាប់ចំណងជើងជាភាសាអង់គ្លេសគឺត្រូវដាក់អក្សរធំជាអក្សរទីមួយ។

i18 អាចស្គាល់ចំណងជើងក្នុង MarkDown ហើយនឹងសរសេរអក្សរធំដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបកប្រែទៅជាភាសាដែលប្រកាន់អក្សរតូចធំ។

ឧទាហរណ៍ 为阅读体验而优化 នឹងត្រូវបានបកប្រែទៅជា Optimized for Reading Experience

ពាក្យអង់គ្លេសជាភាសាចិន ជប៉ុន កូរ៉េ និងចិនមិនត្រូវបានបកប្រែទេ។

ឯកសារពីប្រទេសចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ ច្រើនតែមានពាក្យជាភាសាអង់គ្លេសជាច្រើន។

ការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីននៃភាសាចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េបានក្លាយទៅជាភាសាមិនមែនភាសាអង់គ្លេស ហើយពាក្យត្រូវបានបកប្រែជាញឹកញាប់ជាមួយគ្នា ដូចជាប្រយោគចិនខាងក្រោម៖

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

ប្រសិនបើអ្នកប្រើ Google ឬ DeepL ពួកគេទាំងពីរបកប្រែពាក្យអង់គ្លេសមិនត្រឹមត្រូវ ដែលគួរតែនៅដដែល (យកភាសាជប៉ុន និងបារាំងជាឧទាហរណ៍)។

Google បកប្រែ

បកប្រែជាភាសា ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

បកប្រែជាភាសា Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon ត្រូវបានបកប្រែជា faucon និង Llama ត្រូវបានបកប្រែជា lama ។ ជានាមត្រឹមត្រូវ មិនគួរបកប្រែទេ។

ការបកប្រែ DeepL

បកប្រែជាភាសា ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

DeepL ខាងលើទៅជាភាសាបារាំង (ក៏សរសេរឈ្មោះត្រឹមត្រូវ និងបន្ថែមលេខសេស ... )៖

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

ការបកប្រែគេហទំព័រ i18n

ការបកប្រែរបស់ i18 នឹងទទួលស្គាល់ពាក្យជាភាសាអង់គ្លេសនៅក្នុងឯកសារចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ ហើយទុកឱ្យលក្ខខណ្ឌនៅដដែល។

ឧទាហរណ៍ លទ្ធផលបកប្រែភាសាជប៉ុនខាងលើគឺ៖

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

ការបកប្រែភាសាបារាំងគឺ៖

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

លុះត្រាតែមានចន្លោះរវាងពាក្យអង់គ្លេស និងអក្សរចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ ឬប្រវែងភាសាអង់គ្លេសធំជាង 1 ពាក្យនោះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាពាក្យ។

ឧទាហរណ៍៖ C罗 នឹងត្រូវបានបកប្រែជា Cristiano Ronaldo

អាចត្រូវបានផ្សំជាមួយច្រើនជាង i18n.site ភាសាដើម្បីបង្កើតគេហទំព័រ

i18 ត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាបង្កើតគេហទំព័រច្រើនភាសា i18n.site

សូមមើលឯកសារ i18n.site សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។

កូដប្រភពបើកចំហ

ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវគឺជាប្រភពបើកចំហទាំងស្រុង ហើយផ្នែកខាងម៉ាស៊ីនមេ 90 % នៃកូដគឺជាប្រភពបើកចំហ សូមចុចទីនេះដើម្បីមើលកូដប្រភព

យើងកំពុងស្វែងរកអ្នកស្ម័គ្រចិត្តដើម្បីចូលរួមក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍កូដប្រភពបើកចំហ និងការអានអត្ថបទដែលបានបកប្រែ។

ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ សូម → ចុចទីនេះដើម្បីបំពេញប្រវត្តិរូបរបស់អ្នក បន្ទាប់មកចូលរួម បញ្ជីសំបុត្ររួម សម្រាប់ការទំនាក់ទំនង។

រក្សាទំនាក់ទំនង

សូម និង

សូមស្វាគមន៍ i18n-site.bsky.social / ក្នុងការតាមដានគណនីសង្គមរបស់យើង X.COM: @i18nSite