Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
ფრანგულად :
Falcon
ითარგმნება როგორც faucon
და Llama
ითარგმნება როგორც lama
. როგორც საკუთრივ არსებითი სახელი, ისინი არ უნდა ითარგმნოს.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
იაპონურად :
ზემოაღნიშნულის DeepL ფრანგულად (ასევე გადაწერე შესაბამისი სახელები და დაამატე კენტი ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
-ის თარგმანი ამოიცნობს ინგლისურ ტერმინებს ჩინურ, იაპონურ და კორეულ დოკუმენტებში და უცვლელად დატოვებს ტერმინებს.
მაგალითად, იაპონური თარგმანის შედეგი ზემოთ არის:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ფრანგული თარგმანი ასეთია:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
მხოლოდ მაშინ, როდესაც არის ინტერვალი ინგლისურ სიტყვასა და ჩინურ, იაპონურ და კორეულ ტექსტს შორის ან ინგლისური სიგრძე 1-ზე მეტია, სიტყვა ჩაითვლება ტერმინად.
მაგალითად: C罗
ითარგმნება როგორც Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Ზე Მეტ Ენასთან Ვებსაიტის Შესაქმნელადi18
ინტეგრირებულია მრავალენოვანი ვებსაიტის მშენებლობის ბრძანების ინსტრუმენტში i18n.site
.
დეტალებისთვის იხილეთ i18n.site
-ის დოკუმენტაცია.
კლიენტი მთლიანად ღია წყაროა, 90 კოდის % არის ღია კოდის სანახავად .
ჩვენ ვეძებთ მოხალისეებს ღია კოდის შემუშავებაში და თარგმნილი ტექსტების კორექტირებაში მონაწილეობის მისაღებად.
თუ გაინტერესებთ, გთხოვთ → დააწკაპუნეთ აქ თქვენი პროფილის შესავსებად და შემდეგ შეუერთდით დაგზავნის სიას კომუნიკაციისთვის.
გთხოვთ და , ჩვენ შეგატყობინებთ პროდუქტის განახლებების მიღებისას.
/ მივესალმებით ჩვენს i18n-site.bsky.social ანგარიშებს X.COM: @i18nSite