Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
menyang basa Prancis :
Falcon
dijarwakake dadi faucon
lan Llama
dijarwakake dadi lama
. Minangka jeneng sing tepat, ora kudu diterjemahake.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
menyang Jepang :
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Terjemahan i18
bakal ngenali istilah Inggris ing dokumen Cina, Jepang lan Korea lan tetep syarat kasebut.
Contone, asil terjemahan basa Jepang ing ndhuwur yaiku:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Terjemahan Prancis yaiku:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Mung yen ana spasi ing antarane tembung Inggris lan teks Cina, Jepang lan Korea utawa dawa Inggris luwih saka 1, tembung kasebut bakal dianggep minangka istilah.
Contone: C罗
bakal diterjemahake dadi Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Basa Kanggo Mbangun Situs Webi18
digabungake menyang alat baris perintah bangunan situs web multi-basa i18n.site
.
Deleng dokumentasi i18n.site
kanggo rincian.
Klien punika open source, lan sisih 90 % saka kode punika open source Klik kene kanggo ndeleng kode sumber .
We are looking for sukarelawan kanggo melu ing pangembangan kode mbukak sumber lan proofreading teks terjemahan.
Yen sampeyan kasengsem, mangga → Klik ing kene kanggo ngisi profil sampeyan banjur gabung karo mailing list kanggo komunikasi.
Mangga lan Kita bakal ngabari nalika nganyari produk.
/ rawuh ing i18n-site.bsky.social sosial kita X.COM: @i18nSite