Tradotto Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
francese :
Falcon
viene tradotto come faucon
e Llama
viene tradotto come lama
. In quanto nomi propri, non dovrebbero essere tradotti.
Tradotto in ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Traduzione di quanto sopra in francese (riscrivendo anche i nomi propri e aggiungendo lo ...
dispari):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
riconoscerà i termini inglesi nei documenti cinesi, giapponesi e coreani e lascerà i termini intatti.
Ad esempio, il risultato della traduzione giapponese sopra è:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
La traduzione francese è:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Solo quando c'è uno spazio tra la parola inglese e il testo cinese, giapponese e coreano o la lunghezza inglese è maggiore di 1, la parola verrà considerata un termine.
Ad esempio: C罗
verrà tradotto come Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Lingue Per Creare Un Sito Webi18
è integrato nello strumento a riga di comando per la creazione di siti Web multilingue i18n.site
.
Vedere la documentazione di i18n.site
per i dettagli.
Il client è completamente open source e il lato 90 è completamente open source. Clicca qui per visualizzare il codice sorgente .
Cerchiamo volontari per partecipare allo sviluppo del codice open source e alla correzione di bozze dei testi tradotti.
Se sei interessato, → Clicca qui per compilare il tuo profilo e poi iscriverti alla mailing list per la comunicazione.
Fai e . Ti informeremo quando verranno effettuati gli aggiornamenti del prodotto.
i18n-site.bsky.social anche a seguire i nostri account / X.COM: @i18nSite