Caratteristiche Del Prodotto

i18 è lo strumento da riga di comando per la traduzione Markdown & Yaml

Può Mantenere Perfettamente Il Formato Di Markdown

Supporta la traduzione delle tabelle Markdown senza danneggiare il formato; non traduce parole in formule matematiche o collegamenti.

Supporta la traduzione di misti HTML Markdown , il contenuto dei tag <pre> e <code> di HTML incorporati in MarkDown non viene tradotto

Può Riconoscere Formule Matematiche E Saltare La Traduzione

Le formule matematiche vengono riconosciute e la traduzione viene saltata.

Per sapere come scrivere formule matematiche, fare riferimento a " Github Informazioni sulla scrittura di espressioni matematiche" .

Possibilità Di Tradurre I Commenti in Frammenti Di Codice

Il codice in linea e i frammenti di codice non vengono tradotti, ma i commenti nel codice possono essere tradotti.

I commenti di traduzione devono indicare la lingua dopo ``` , ad ```rust :

Attualmente supporta la traduzione delle annotazioni in toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php e altre lingue .

Se desideri tradurre tutti i caratteri non inglesi nel codice, contrassegna il segmento di codice con ```i18n .

Se il linguaggio di programmazione di cui hai bisogno non è disponibile, contattaci .

Facile Da Riga Di Comando

Sono disponibili molti strumenti pesanti per la gestione dei documenti di traduzione.

Per i programmatori che hanno familiarità con git , vim e vscode , l'utilizzo di questi strumenti per modificare documenti e gestire le versioni aumenterà senza dubbio il costo di apprendimento.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) Tra i sostenitori dei principi, le soluzioni a livello aziendale sono sinonimo di essere ingombranti, inefficienti e difficili da utilizzare.

La traduzione dovrebbe essere eseguita inserendo comandi e completandola con un clic. Non dovrebbero esserci dipendenze complesse dall'ambiente.

Non aggiungere entità se non necessario.

Nessuna Modifica, Nessuna Traduzione

Esistono anche alcuni strumenti di traduzione da riga di comando, come translate-shell

Tuttavia, non supportano l'identificazione delle modifiche ai file e traducono solo i file modificati per ridurre i costi e aumentare l'efficienza.

La Traduzione Può Essere Modificata E La Traduzione Automatica Non Sovrascriverà Le Modifiche Esistenti.

La traduzione è modificabile.

Modifica il testo originale e traducilo nuovamente automaticamente, le modifiche manuali alla traduzione non verranno sovrascritte (se questo paragrafo del testo originale non è stato modificato).

Traduzione Automatica Della Migliore Qualità

Abbiamo sviluppato una nuova generazione di tecnologia di traduzione che combina i vantaggi tecnici dei tradizionali modelli di traduzione automatica e dei modelli linguistici di grandi dimensioni per rendere le traduzioni accurate, fluide ed eleganti.

I test ciechi mostrano che la qualità delle nostre traduzioni è significativamente migliore rispetto a servizi simili.

Per ottenere la stessa qualità, la quantità di modifiche manuali richieste da Google Translate e ChatGPT è rispettivamente 2.67 e 3.15 volte quella nostra.

Prezzi estremamente competitivi

USD/milione di parole
i18n.site9
Microsoft10
Amazzonia15
Google20
DeepL25

➤ Clicca qui per autorizzare e seguire i18n.site la libreria github e ricevere $50 bonus .

Nota: il numero di caratteri fatturabili = il numero di unicode nel file sorgente × il numero di lingue nella traduzione

Supporta La Traduzione YAML

Lo strumento traduce solo i valori del dizionario in YAML , non le chiavi del dizionario.

Basandosi su YAML traduzioni, puoi facilmente creare soluzioni internazionali per vari linguaggi di programmazione.

Supporta La Configurazione Dell'intestazione Di Traduzione HOGO

Supporta la configurazione dell'intestazione del blog statico di tipo HOGO e traduce solo i campi title , summary , brief e description .

Non Tradurre I Nomi Delle Variabili

Markdown viene utilizzato come modello di email, YAML viene utilizzato come configurazione del file di lingua e ci saranno parametri variabili (ad esempio: è stata ricevuta la ricarica ${amount} ).

I nomi di variabili come ${varname} non verranno considerati traduzioni inglesi.

Ottimizzazione Della Traduzione Per Cina, Giappone E Corea

Quando Tradotto in Inglese, La Prima Lettera Del Titolo Viene Automaticamente Scritta in Maiuscolo.

Cina, Giappone e Corea non hanno lettere maiuscole e minuscole, ma la convenzione per i titoli inglesi prevede di scrivere in maiuscolo la prima lettera.

i18 può riconoscere il titolo in MarkDown e metterà automaticamente in maiuscolo la prima lettera durante la traduzione in una lingua con distinzione tra maiuscole e minuscole.

Ad esempio, 为阅读体验而优化 verrà tradotto in Optimized for Reading Experience .

I Termini Inglesi in Cinese, Giapponese, Coreano E Cinese Non Sono Tradotti

I documenti provenienti da Cina, Giappone e Corea spesso contengono molti termini inglesi.

La traduzione automatica delle lingue cinese, giapponese e coreana è diventata una lingua diversa dall'inglese e i termini vengono spesso tradotti insieme, come la seguente frase cinese:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

Se utilizzi Google o DeepL, entrambi traducono erroneamente termini inglesi che dovrebbero rimanere originali (prendi come esempi il giapponese e il francese).

Google Traduttore

Tradotto in ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

Tradotto Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique francese :

Falcon viene tradotto come faucon e Llama viene tradotto come lama . In quanto nomi propri, non dovrebbero essere tradotti.

Traduzione DeepL

Tradotto in ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

DeepL Traduzione di quanto sopra in francese (riscrivendo anche i nomi propri e aggiungendo lo ... dispari):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

Traduzione i18n.site

i18 riconoscerà i termini inglesi nei documenti cinesi, giapponesi e coreani e lascerà i termini intatti.

Ad esempio, il risultato della traduzione giapponese sopra è:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

La traduzione francese è:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

Solo quando c'è uno spazio tra la parola inglese e il testo cinese, giapponese e coreano o la lunghezza inglese è maggiore di 1, la parola verrà considerata un termine.

Ad esempio: C罗 verrà tradotto come Cristiano Ronaldo .

Può Essere Combinato Con Più Di i18n.site Lingue Per Creare Un Sito Web

i18 è integrato nello strumento a riga di comando per la creazione di siti Web multilingue i18n.site .

Vedere la documentazione di i18n.site per i dettagli.

Codice Open Source

Il client è completamente open source e il lato 90 è completamente open source. Clicca qui per visualizzare il codice sorgente .

Cerchiamo volontari per partecipare allo sviluppo del codice open source e alla correzione di bozze dei testi tradotti.

Se sei interessato, → Clicca qui per compilare il tuo profilo e poi iscriverti alla mailing list per la comunicazione.

Rimaniamo in Contatto

Fai e . Ti informeremo quando verranno effettuati gli aggiornamenti del prodotto.

i18n-site.bsky.social anche a seguire i nostri account / X.COM: @i18nSite