Þýtt Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
frönsku :
Falcon
er þýtt sem faucon
og Llama
er þýtt sem lama
. Sem sérnöfn ætti ekki að þýða þau.
Þýtt ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japönsku :
Þýðing á ofangreindu yfir á frönsku (einnig endurskrifa eiginnöfnin og bæta við staku ...
) DeepL
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Þýðing i18
mun þekkja ensk hugtök í kínverskum, japönskum og kóreskum skjölum og skilja hugtökin óbreytt.
Til dæmis er japanska þýðingarniðurstaðan hér að ofan:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Franska þýðingin er:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Aðeins þegar bil er á milli enska orðsins og kínverska, japanska og kóreska textans eða enska lengdin er stærri en 1, verður litið á orðið sem hugtak.
Til dæmis: C罗
verður þýtt sem Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Tungumálum Til Að Byggja Upp Vefsíðui18
er samþætt í skipanalínutólið til að byggja upp vefsíður á mörgum tungumálum i18n.site
.
Sjá skjöl i18n.site
fyrir frekari upplýsingar.
Biðlarinn er algjörlega opinn og 90 % af kóðanum Smelltu hér til að skoða frumkóðann .
Við leitum að sjálfboðaliðum til að taka þátt í þróun opins frumkóða og prófarkalestur á þýddum texta.
Ef þú hefur áhuga, vinsamlegast → Smelltu hér til að fylla út prófílinn þinn og skráðu þig síðan á póstlistann fyrir samskipti.
Vinsamlegast og . Við munum láta þig vita þegar vöruuppfærslur eru gerðar.
Einnig velkomið að fylgjast með i18n-site.bsky.social reikningum / X.COM: @i18nSite