Diterjemahkan ke Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
bahasa Prancis :
Falcon
diterjemahkan sebagai faucon
dan Llama
diterjemahkan sebagai lama
. Sebagai kata benda yang tepat, kata tersebut tidak boleh diterjemahkan.
Diterjemahkan ke ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
bahasa Jepang :
DeepL Terjemahan di atas ke dalam bahasa Prancis (juga menulis ulang nama diri dan menambahkan angka ganjil ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Terjemahan i18
akan mengenali istilah bahasa Inggris dalam dokumen China, Jepang, dan Korea dan membiarkan istilah tersebut tetap utuh.
Misalnya hasil terjemahan bahasa Jepang di atas adalah:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Terjemahan Perancisnya adalah:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Hanya jika ada spasi antara kata bahasa Inggris dan teks berbahasa Mandarin, Jepang, dan Korea atau panjang bahasa Inggris lebih dari 1, kata tersebut akan dianggap sebagai istilah.
Misalnya: C罗
akan diterjemahkan sebagai Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Bahasa Untuk Membangun Sebuah Websitei18
diintegrasikan ke dalam alat baris perintah pembuatan situs web multi-bahasa i18n.site
.
Lihat dokumentasi i18n.site
untuk detailnya.
Klien sepenuhnya open source, dan sisi server 90 % kodenya adalah open source.
Kami mencari sukarelawan untuk berpartisipasi dalam pengembangan kode sumber terbuka dan mengoreksi teks terjemahan.
Jika Anda tertarik, silakan → Klik di sini untuk mengisi profil Anda dan kemudian bergabung dengan milis untuk komunikasi.
Silakan dan . Kami akan memberi tahu Anda ketika pembaruan produk dilakukan.
i18n-site.bsky.social selamat datang untuk mengikuti akun / kami X.COM: @i18nSite