Թարգմանված Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
ֆրանսերեն :
Falcon
թարգմանվում է որպես faucon
, իսկ Llama
թարգմանվում է որպես lama
: Որպես հատուկ գոյականներ, դրանք չպետք է թարգմանվեն:
Թարգմանված ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
ճապոներեն :
Վերոհիշյալի DeepL ֆրանսերեն (նաև վերագրանցելով համապատասխան անունները և ավելացնելով կենտ ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
-ի թարգմանությունը կճանաչի անգլերեն տերմինները չինարեն, ճապոներեն և կորեերեն փաստաթղթերում և կթողնի տերմինները անփոփոխ:
Օրինակ, ճապոներեն թարգմանության արդյունքը վերը նշված է.
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Ֆրանսերեն թարգմանությունը հետևյալն է.
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Միայն այն դեպքում, երբ անգլերեն բառի և չինարեն, ճապոներեն և կորեերեն տեքստերի միջև բաց կա կամ անգլերենի երկարությունը 1-ից մեծ է, բառը կդիտվի որպես տերմին:
Օրինակ՝ C罗
կթարգմանվի որպես Cristiano Ronaldo
:
i18n.site
Լեզվի Հետ՝ Կայք Ստեղծելու Համարi18
ինտեգրված է բազմալեզու վեբ կայքի կառուցման հրամանի տող գործիք i18n.site
:
Մանրամասների համար տես i18n.site
-ի փաստաթղթերը:
Հաճախորդը ամբողջովին բաց կոդով է , իսկ սերվերի կողմը բաց կոդ է 90
Մենք փնտրում ենք կամավորներ՝ մասնակցելու բաց կոդերի մշակմանը և թարգմանված տեքստերի սրբագրմանը։
Եթե դուք հետաքրքրված եք, խնդրում ենք → Սեղմեք այստեղ՝ ձեր պրոֆիլը լրացնելու համար , այնուհետև միացեք փոստային ցուցակին հաղորդակցության համար:
Խնդրում ենք և համար, երբ արտադրանքի թարմացումները կատարվեն:
i18n-site.bsky.social ողջունում ենք հետևել մեր / հաշիվներին X.COM: @i18nSite