Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
fordítva :
Falcon
t faucon
nek, Llama
lama
-nak fordítják. Tulajdonnévként ezeket nem szabad lefordítani.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
fordítva :
A fentiek DeepL franciára (a tulajdonnevek átírása és a páratlan ...
hozzáadása):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
A i18
fordítása felismeri az angol kifejezéseket a kínai, japán és koreai dokumentumokban, és érintetlenül hagyja a kifejezéseket.
Például a fenti japán fordítás eredménye:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
A francia fordítás a következő:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Csak ha szóköz van az angol szó és a kínai, japán és koreai szöveg között, vagy az angol nyelv hossza nagyobb 1-nél, a szó kifejezésnek minősül.
Például: C罗
t Cristiano Ronaldo
nek fordítjuk.
i18n.site
Nyelvvel Kombinálható a Webhely Elkészítéséhezi18
beépül a többnyelvű webhely-készítő parancssori eszközbe i18n.site
.
A részletekért lásd a i18n.site
dokumentációját.
A kliens teljesen nyílt forráskódú, 90 kód %-a pedig nyílt forráskódú. Kattintson ide a forráskód megtekintéséhez .
Önkénteseket keresünk nyílt forráskód fejlesztésében és lefordított szövegek lektorálásában.
Ha felkeltettük érdeklődését, kérjük → Kattintson ide a profil kitöltéséhez , majd csatlakozzon a levelezési listához .
Kérjük és . Értesítést küldünk a termékfrissítésekről.
Kövesse / i18n-site.bsky.social is X.COM: @i18nSite