Prevedeno na Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
se prevodi kao faucon
, a Llama
kao lama
. Kao vlastite imenice, ne bi ih trebalo prevoditi.
Prevedeno na ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Prijevod navedenog na francuski (također prepisivanje vlastitih imena i dodavanje neparne ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
-ov prijevod će prepoznati engleske termine u kineskim, japanskim i korejskim dokumentima i ostaviti termine netaknutima.
Na primjer, gornji rezultat prijevoda na japanski je:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Francuski prijevod je:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Samo kada postoji razmak između engleske riječi i kineskog, japanskog i korejskog teksta ili ako je duljina na engleskom veća od 1, riječ će se smatrati pojmom.
Na primjer: C罗
će se prevesti kao Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Jezika Za Izradu Web Stranicei18
integriran je u višejezični alat naredbenog retka za izradu web stranica i18n.site
.
Pogledajte dokumentaciju i18n.site
za detalje.
Klijent je potpuno otvorenog koda, a poslužiteljska strana je otvorenog koda 90 Kliknite ovdje da vidite izvorni kod .
Tražimo volontere za sudjelovanje u razvoju open source koda i lektoriranju prevedenih tekstova.
Ako ste zainteresirani, molimo → Kliknite ovdje da ispunite svoj profil , a zatim se pridružite mailing listi za komunikaciju.
i . Obavijestit ćemo vas kada se ažuriraju proizvodi.
i18n-site.bsky.social / da pratite naše društvene račune X.COM: @i18nSite