תכונות המוצר

i18 הוא כלי שורת הפקודה לתרגום Markdown & Yaml

יכול לשמור בצורה מושלמת על הפורמט של Markdown

תומך בתרגום של טבלאות Markdown מבלי לפגוע בפורמט אינו מתרגם מילים בנוסחאות מתמטיות או בקישורים.

תומך בתרגום של HTML מעורב Markdown התוכן בתגיות <pre> ו <code> של HTML המוטמע ב MarkDown אינו מתורגם

יכול לזהות נוסחאות מתמטיות ולדלג על תרגום

נוסחאות מתמטיות מזוהות ומדלגים על התרגום.

כיצד לכתוב נוסחאות מתמטיות, עיין ב " Github אודות כתיבת ביטויים מתמטיים" .

יכולת לתרגם הערות בקטעי קוד

קוד מוטבע וקטעי קוד אינם מתורגמים, אך ניתן לתרגם הערות בקוד.

הערות תרגום צריכות לציין את השפה אחרי ``` , ```rust :

נכון לעכשיו, הוא תומך בתרגום הערות בשפות toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php ובשפות אחרות .

אם ברצונך לתרגם את כל התווים שאינם אנגלית בקוד, סמן את קטע הקוד ב ```i18n .

אם שפת התכנות הדרושה לך אינה זמינה, אנא צור איתנו קשר .

ידידותי לשורת הפקודה

ישנם כלים רבים וכבדי משקל זמינים לניהול מסמכי תרגום.

עבור מתכנתים שמכירים את git , vim ו vscode , שימוש בכלים אלה לעריכת מסמכים וניהול גרסאות ללא ספק יעלה את עלות הלמידה.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) בקרב המאמינים העקרוניים, פתרונות ברמת הארגון הם שם נרדף להיותם מסורבל, לא יעיל וקשה לשימוש.

התרגום צריך להיעשות על ידי הזנת פקודות והשלמתו בלחיצה אחת לא אמורות להיות תלות מורכבות בסביבה.

אל תוסיף ישויות אלא אם כן יש צורך.

ללא שינוי, ללא תרגום

ישנם גם כמה כלי תרגום של שורת הפקודה, כגון translate-shell

עם זאת, הם אינם תומכים בזיהוי שינויים בקבצים ומתרגמים רק קבצים שהשתנו כדי להפחית עלויות ולהגביר את היעילות.

ניתן לערוך את התרגום, ותרגום מכונה לא יחליף שינויים קיימים.

התרגום ניתן לעריכה.

שנה את הטקסט המקורי ותרגם אותו שוב במכונה, השינויים הידניים בתרגום לא יוחלפו (אם פסקה זו של הטקסט המקורי לא שונתה).

תרגום מכונה באיכות הטובה ביותר

פיתחנו דור חדש של טכנולוגיית תרגום המשלבת את היתרונות הטכניים של מודלים מסורתיים של תרגום מכונה ודגמי שפות גדולים כדי להפוך את התרגומים למדויקים, חלקים ואלגנטיים.

בדיקות עיוורות מראות שאיכות התרגום שלנו טובה משמעותית בהשוואה לשירותים דומים.

כדי להשיג את אותה איכות, כמות העריכה הידנית הנדרשת על ידי Google Translate ו ChatGPT היא פי 2.67 ופי 3.15 משלנו בהתאמה.

תמחור תחרותי במיוחד

דולר למיליון מילים
i18n.site9
מיקרוסופט10
אֲמָזוֹנָה15
גוגל20
DeepL25

➤ לחץ כאן כדי לאשר ולעקוב אוטומטית i18n.site ספריית github ולקבל בונוס $50 .

הערה: מספר התווים הניתנים לחיוב = מספר unicode בקובץ המקור × מספר השפות בתרגום

תמיכה בתרגום YAML

הכלי מתרגם רק את ערכי המילון ב YAML , לא את מפתחות המילון.

בהתבסס על YAML תרגום, אתה יכול בקלות לבנות פתרונות בינלאומיים לשפות תכנות שונות.

תמיכה בתרגום HOGO תצורת כותרת

תומך בתצורת HOGO של בלוג סטטי, ומתרגם רק שדות title , summary , brief ו- description .

אין לתרגם שמות משתנים

Markdown משמש כתבנית דואר אלקטרוני, YAML משמש כתצורת קובץ שפה, ויהיו פרמטרים משתנים (לדוגמה: טעינה ${amount} התקבלה).

שמות משתנים כמו ${varname} לא ייחשבו כתרגום לאנגלית.

אופטימיזציה של תרגום עבור סין, יפן וקוריאה

כאשר מתורגמים לאנגלית, האות הראשונה של הכותרת תהיה אוטומטית באותיות גדולות.

לסין, יפן וקוריאה אין אותיות רישיות וקטנות, אבל הקונבנציה עבור כותרות באנגלית היא האות הראשונה באותיות גדולות.

i18 יכול לזהות את הכותרת ב MarkDown , ויעשה את האות הראשונה באות רישיות באופן אוטומטי בעת תרגום לשפה תלוית רישיות.

לדוגמה, 为阅读体验而优化 יתורגם ל Optimized for Reading Experience .

מונחים באנגלית בסינית, יפנית, קוריאנית וסינית אינם מתורגמים

מסמכים מסין, יפן וקוריאה מכילים לרוב מונחים באנגלית רבים.

תרגום מכונה של שפות סינית, יפנית וקוריאנית הפך לשפה שאינה אנגלית, ולעתים קרובות מונחים מתורגמים יחד, כמו המשפט הבא בסינית:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

אם אתה משתמש בגוגל או ב-DeepL, שניהם מתרגמים באופן שגוי מונחים באנגלית שאמורים להישאר מקוריים (קח יפנית וצרפתית כדוגמאות).

Google Translate

תורגם ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

תורגם Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon מתורגם ל faucon ו Llama מתורגם ל lama . בתור שמות עצם, אין לתרגם אותם.

תרגום DeepL

תורגם ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

DeepL של האמור לעיל לצרפתית (גם שכתוב השמות המתאימים והוספת ה ... האי-זוגי):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

תרגום i18n.site

התרגום של i18 יזהה מונחים באנגלית במסמכים סיניים, יפניים וקוריאניים וישאיר את המונחים על כנו.

לדוגמה, תוצאת התרגום ליפנית למעלה היא:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

התרגום לצרפתית הוא:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

רק כאשר יש רווח בין המילה האנגלית לטקסט הסיני, היפני והקוריאני או שהאורך האנגלי גדול מ-1, המילה תיחשב כמונח.

לדוגמה: C罗 יתורגם כ Cristiano Ronaldo .

ניתן לשלב עם יותר מ i18n.site שפות לבניית אתר אינטרנט

i18 משולב בכלי שורת הפקודה לבניית אתרים מרובת שפות i18n.site .

עיין בתיעוד של i18n.site לפרטים.

קוד קוד פתוח

הלקוח הוא קוד פתוח לחלוטין, וצד השרת הוא קוד 90 לחץ כאן כדי להציג את קוד המקור .

אנו מחפשים מתנדבים להשתתף בפיתוח קוד קוד פתוח והגהה של טקסטים מתורגמים.

אם אתה מעוניין, אנא ← לחץ כאן כדי למלא את הפרופיל שלך ולאחר מכן הצטרף לרשימת התפוצה לתקשורת.

לשמור על קשר

אנא ולאפשר . אנו נודיע לך כאשר יבוצעו עדכוני מוצר.

i18n-site.bsky.social לעקוב אחר החשבונות / שלנו X.COM: @i18nSite