תורגם Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
מתורגם ל faucon
ו Llama
מתורגם ל lama
. בתור שמות עצם, אין לתרגם אותם.
תורגם ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL של האמור לעיל לצרפתית (גם שכתוב השמות המתאימים והוספת ה ...
האי-זוגי):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
התרגום של i18
יזהה מונחים באנגלית במסמכים סיניים, יפניים וקוריאניים וישאיר את המונחים על כנו.
לדוגמה, תוצאת התרגום ליפנית למעלה היא:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
התרגום לצרפתית הוא:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
רק כאשר יש רווח בין המילה האנגלית לטקסט הסיני, היפני והקוריאני או שהאורך האנגלי גדול מ-1, המילה תיחשב כמונח.
לדוגמה: C罗
יתורגם כ Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
שפות לבניית אתר אינטרנטi18
משולב בכלי שורת הפקודה לבניית אתרים מרובת שפות i18n.site
.
עיין בתיעוד של i18n.site
לפרטים.
הלקוח הוא קוד פתוח לחלוטין, וצד השרת הוא קוד 90 לחץ כאן כדי להציג את קוד המקור .
אנו מחפשים מתנדבים להשתתף בפיתוח קוד קוד פתוח והגהה של טקסטים מתורגמים.
אם אתה מעוניין, אנא ← לחץ כאן כדי למלא את הפרופיל שלך ולאחר מכן הצטרף לרשימת התפוצה לתקשורת.
אנא ולאפשר . אנו נודיע לך כאשר יבוצעו עדכוני מוצר.
i18n-site.bsky.social לעקוב אחר החשבונות / שלנו X.COM: @i18nSite