ફ્રેન્ચ Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
માં અનુવાદિત :
Falcon
નું ભાષાંતર faucon
તરીકે થાય છે અને Llama
lama
તરીકે ભાષાંતર થાય છે. યોગ્ય સંજ્ઞાઓ તરીકે, તેમનું ભાષાંતર કરવું જોઈએ નહીં.
જાપાનીઝમાં ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
ઉપરોક્તનું DeepL ભાષાંતર (યોગ્ય નામો ફરીથી લખીને ...
ઉમેરવું):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
નો અનુવાદ ચાઇનીઝ, જાપાનીઝ અને કોરિયન દસ્તાવેજોમાં અંગ્રેજી શબ્દોને ઓળખશે અને શરતોને અકબંધ રાખશે.
ઉદાહરણ તરીકે, ઉપરના જાપાનીઝ અનુવાદનું પરિણામ છે:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ફ્રેન્ચ અનુવાદ છે:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
જ્યારે અંગ્રેજી શબ્દ અને ચાઈનીઝ, જાપાનીઝ અને કોરિયન લખાણ વચ્ચે જગ્યા હોય અથવા અંગ્રેજી લંબાઈ 1 કરતા વધારે હોય ત્યારે જ શબ્દને શબ્દ તરીકે ગણવામાં આવશે.
ઉદાહરણ તરીકે: C罗
Cristiano Ronaldo
તરીકે અનુવાદિત કરવામાં આવશે.
i18n.site
થી વધુ ભાષાઓ સાથે જોડી શકાય છેi18
બહુ-ભાષા વેબસાઇટ બિલ્ડિંગ કમાન્ડ લાઇન ટૂલ i18n.site
માં સંકલિત છે.
વિગતો માટે i18n.site
ના દસ્તાવેજીકરણ જુઓ.
ક્લાયંટ સંપૂર્ણપણે ઓપન સોર્સ છે, 90 કોડનો % ઓપન સોર્સ છે. સોર્સ કોડ જોવા માટે અહીં ક્લિક કરો .
અમે ઓપન સોર્સ કોડના વિકાસ અને અનુવાદિત ગ્રંથોના પ્રૂફરીડિંગમાં ભાગ લેવા માટે સ્વયંસેવકોની શોધમાં છીએ.
જો તમને રસ હોય, તો કૃપા કરીને → તમારી પ્રોફાઇલ ભરવા માટે અહીં ક્લિક કરો અને પછી સંદેશાવ્યવહાર માટે મેઇલિંગ સૂચિમાં જોડાઓ.
અને જ્યારે ઉત્પાદન અપડેટ કરવામાં આવશે ત્યારે અમે તમને સૂચિત કરીશું.
/ i18n-site.bsky.social એકાઉન્ટને અનુસરવા માટે પણ સ્વાગત છે X.COM: @i18nSite