Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
ao francés :
Falcon
tradúcese como faucon
e Llama
tradúcese como lama
. Como nomes propios, non deben traducirse.
Traducido ao ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL do anterior ao francés (reescribindo tamén os nomes propios e engadindo o impar ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
A tradución de i18
recoñecerá os termos en inglés nos documentos chinés, xaponés e coreano e deixará os termos intactos.
Por exemplo, o resultado da tradución ao xaponés anterior é:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
A tradución ao francés é:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Só cando hai un espazo entre a palabra inglesa e o texto en chinés, xaponés e coreano ou a lonxitude en inglés é superior a 1, a palabra considerarase un termo.
Por exemplo: C罗
traducirase como Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Idiomas Para Construír Un Sitio Webi18
está integrado na ferramenta de liña de comandos de creación de sitios web multilingüe i18n.site
.
Consulte a documentación de i18n.site
para obter máis detalles.
O cliente é de código 90 e o % do código é de código aberto Fai clic aquí para ver o código fonte .
Buscamos voluntarios para participar no desenvolvemento de código fonte aberto e corrección de textos traducidos.
Se estás interesado, → Fai clic aquí para cubrir o teu perfil e logo únete á lista de correo para comunicarte.
Fai e . Notificarémosche cando se realicen as actualizacións do produto.
Benvido tamén a seguir as nosas contas X.COM: @i18nSite / i18n-site.bsky.social .