Aistrithe go Fraincis : Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
Aistrítear Falcon
mar faucon
agus aistrítear Llama
mar lama
. Mar ainmfhocail chearta, níor cheart iad a aistriú.
Aistrithe go Seapáinis : ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Aithneoidh aistriúchán i18
's téarmaí Béarla i gcáipéisí na Síne, na Seapáine agus na Cóiré agus fágfaidh sé na téarmaí slán.
Mar shampla, is é toradh an aistriúcháin Seapáinise thuas:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Is é an t-aistriúchán Fraincise:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Ach amháin nuair a bhíonn spás idir an focal Béarla agus an téacs Síneach, Seapánach agus Cóiréis nó go bhfuil an fad Béarla níos mó ná 1, féachfar ar an bhfocal mar théarma.
Mar shampla: aistreofar C罗
mar Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Teanga Chun Suíomh Gréasáin a Thógáili18
comhtháite leis an uirlis ilteangacha um thógáil láithreáin ghréasáin i18n.site
.
Féach ar dhoiciméadú i18n.site
le haghaidh sonraí.
Tá an cliant foinse oscailte go hiomlán, agus 90 taobh an fhreastalaí % den chód foinse oscailte. Cliceáil anseo chun an cód foinse a fheiceáil .
Táimid ag lorg oibrithe deonacha chun páirt a ghlacadh i bhforbairt cód foinse oscailte agus i léamh profaí ar théacsanna aistrithe.
Má tá suim agat, le do thoil → Cliceáil anseo chun do phróifíl a chomhlánú agus ansin bheith ar an liosta seoltaí le haghaidh cumarsáide.
agus .