Caractéristiques Du Produit

i18 est l'outil de ligne de commande pour la traduction Markdown & Yaml

Peut Parfaitement Conserver Le Format De Markdown

Prend en charge la traduction des tableaux Markdown sans endommager le format ; ne traduit pas les mots dans les formules mathématiques ou les liens.

Prend en charge la traduction de Mixed HTML Markdown , le contenu des balises <pre> et <code> de HTML intégré dans MarkDown n'est pas traduit

Peut Reconnaître Des Formules Mathématiques Et Ignorer La Traduction

Les formules mathématiques sont reconnues et la traduction est ignorée.

Pour savoir comment écrire des formules mathématiques, veuillez vous référer à " Github À propos de l'écriture d'expressions mathématiques" .

Possibilité De Traduire Les Commentaires en Extraits De Code

Le code en ligne et les extraits de code ne sont pas traduits, mais les commentaires dans le code peuvent être traduits.

Les commentaires de traduction doivent indiquer la langue après ``` , par ```rust :

Actuellement, il prend en charge la traduction des annotations en toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php et d'autres langues .

Si vous souhaitez traduire tous les caractères non anglais du code, marquez le segment de code avec ```i18n .

Si le langage de programmation dont vous avez besoin n'est pas disponible, veuillez nous contacter .

Compatible Avec La Ligne De Commande

Il existe de nombreux outils lourds disponibles pour gérer les documents de traduction.

Pour les programmeurs familiers avec git , vim et vscode , l'utilisation de ces outils pour éditer des documents et gérer des versions augmentera sans aucun doute le coût d'apprentissage.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) Parmi les principaux croyants, les solutions au niveau de l'entreprise sont synonymes de lourdeur, d'inefficacité et de difficulté à utiliser.

La traduction doit être effectuée en saisissant des commandes et en la complétant en un seul clic. Il ne doit pas y avoir de dépendances d'environnement complexes.

N'ajoutez pas d'entités sauf si nécessaire.

Aucune Modification, Aucune Traduction

Il existe également des outils de traduction en ligne de commande, tels que translate-shell

Cependant, ils ne prennent pas en charge l'identification des modifications de fichiers et traduisent uniquement les fichiers modifiés pour réduire les coûts et augmenter l'efficacité.

La Traduction Peut Être Modifiée Et La Traduction Automatique N'écrasera Pas Les Modifications Existantes.

La traduction est modifiable.

Modifiez le texte original et traduisez-le à nouveau automatiquement, les modifications manuelles de la traduction ne seront pas écrasées (si ce paragraphe du texte original n'a pas été modifié).

Traduction Automatique De La Meilleure Qualité

Nous avons développé une nouvelle génération de technologie de traduction qui combine les avantages techniques des modèles de traduction automatique traditionnels et des grands modèles linguistiques pour rendre les traductions précises, fluides et élégantes.

Les tests aveugles montrent que la qualité de nos traductions est nettement meilleure que celle de services similaires.

Pour obtenir la même qualité, la quantité d'édition manuelle requise par Google Translate et ChatGPT est respectivement 2.67 fois et 3.15 fois celle de la nôtre.

Prix extrêmement compétitif

USD/million de mots
i18n.site9
Microsoft10
Amazone15
Google20
DeepL25

➤ Cliquez ici pour autoriser et suivre i18n.site la bibliothèque github de et recevoir $50 de bonus .

Remarque : Le nombre de caractères facturables = le nombre de unicode dans le fichier source × le nombre de langues dans la traduction

Traduction De Support YAML

L'outil traduit uniquement les valeurs du dictionnaire en YAML , pas les clés du dictionnaire.

Sur la base de YAML traduction, vous pouvez facilement créer des solutions internationales pour différents langages de programmation.

Prise en Charge De La Configuration De L'en-Tête De Traduction HOGO

Prend en charge la configuration d'en-tête du blog statique de type HOGO et traduit uniquement les champs title , summary , brief et description .

Ne Traduisez Pas Les Noms De Variables

Markdown est utilisé comme modèle d'e-mail, YAML est utilisé comme configuration du fichier de langue, et il y aura des paramètres variables (par exemple : la recharge ${amount} a été reçue).

Les noms de variables comme ${varname} ne seront pas considérés comme des traductions anglaises.

Optimisation Des Traductions Pour La Chine, Le Japon Et La Corée

Lorsqu'elle Est Traduite en Anglais, La Première Lettre Du Titre Est Automatiquement en Majuscule.

La Chine, le Japon et la Corée n'utilisent pas de lettres majuscules ou minuscules, mais la convention pour les titres anglais est de mettre la première lettre en majuscule.

i18 peut reconnaître le titre dans MarkDown et mettra automatiquement la première lettre en majuscule lors de la traduction dans une langue sensible à la casse.

Par exemple, 为阅读体验而优化 sera traduit en Optimized for Reading Experience .

Les Termes Anglais en Chinois, Japonais, Coréen Et Chinois Ne Sont Pas Traduits

Les documents provenant de Chine, du Japon et de Corée contiennent souvent de nombreux termes anglais.

La traduction automatique du chinois, du japonais et du coréen est devenue une langue autre que l'anglais, et les termes sont souvent traduits ensemble, comme la phrase chinoise suivante :

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

Si vous utilisez Google ou DeepL, ils traduisent tous deux de manière incorrecte des termes anglais qui devraient rester originaux (prenez le japonais et le français comme exemples).

Google Traduction

Traduit en japonais : ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす

Traduit en Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique :

Falcon est traduit par faucon et Llama est traduit par lama . En tant que noms propres, ils ne doivent pas être traduits.

Traduction DeepL

Traduit en japonais : ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す

DeepL Traduction de ce qui précède en français (réécriture également des noms propres et ajout du ... impair) :

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

Traduction i18n.site

La traduction de i18 reconnaîtra les termes anglais dans les documents chinois, japonais et coréens et laissera les termes intacts.

Par exemple, le résultat de la traduction japonaise ci-dessus est :

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

La traduction française est :

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

Ce n'est que lorsqu'il y a un espace entre le mot anglais et le texte chinois, japonais et coréen ou que la longueur anglaise est supérieure à 1 que le mot sera considéré comme un terme.

Par exemple : C罗 sera traduit par Cristiano Ronaldo .

Peut Être Combiné Avec Plus De i18n.site Langues Pour Créer Un site Web

i18 est intégré à l'outil de ligne de commande de création de sites Web multilingues i18n.site .

Voir la documentation de i18n.site pour plus de détails.

Codes Open Source

Le client est entièrement open source, et le côté 90 % du code est open source Cliquez ici pour voir le code source .

Nous recherchons des bénévoles pour participer au développement de code open source et à la relecture de textes traduits.

Si vous êtes intéressé, veuillez → Cliquez ici pour remplir votre profil , puis rejoignez la liste de diffusion pour communiquer.

Rester en Contact

Veuillez et . Nous vous informerons lorsque des mises à jour du produit seront effectuées.

i18n-site.bsky.social également à suivre nos comptes / X.COM: @i18nSite