Traduit en Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
est traduit par faucon
et Llama
est traduit par lama
. En tant que noms propres, ils ne doivent pas être traduits.
Traduit en japonais : ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
DeepL Traduction de ce qui précède en français (réécriture également des noms propres et ajout du ...
impair) :
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
La traduction de i18
reconnaîtra les termes anglais dans les documents chinois, japonais et coréens et laissera les termes intacts.
Par exemple, le résultat de la traduction japonaise ci-dessus est :
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
La traduction française est :
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Ce n'est que lorsqu'il y a un espace entre le mot anglais et le texte chinois, japonais et coréen ou que la longueur anglaise est supérieure à 1 que le mot sera considéré comme un terme.
Par exemple : C罗
sera traduit par Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Langues Pour Créer Un site Webi18
est intégré à l'outil de ligne de commande de création de sites Web multilingues i18n.site
.
Voir la documentation de i18n.site
pour plus de détails.
Le client est entièrement open source, et le côté 90 % du code est open source Cliquez ici pour voir le code source .
Nous recherchons des bénévoles pour participer au développement de code open source et à la relecture de textes traduits.
Si vous êtes intéressé, veuillez → Cliquez ici pour remplir votre profil , puis rejoignez la liste de diffusion pour communiquer.
Veuillez et . Nous vous informerons lorsque des mises à jour du produit seront effectuées.
i18n-site.bsky.social également à suivre nos comptes / X.COM: @i18nSite