Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
ranskaksi :
Falcon
käännetään faucon
:ksi ja Llama
käännetään lama
:ksi. Erityissubstantiivina niitä ei pidä kääntää.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japaniksi :
Yllä DeepL käännös ranskaksi (myös kirjoittamalla uudelleen oikeat nimet ja lisäämällä pariton ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
:n käännös tunnistaa englanninkieliset termit kiinalaisissa, japanilaisissa ja korealaisissa asiakirjoissa ja jättää termit ennalleen.
Esimerkiksi yllä oleva japaninkielinen käännöstulos on:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Ranskankielinen käännös on:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Vain jos englanninkielisen sanan ja kiinan-, japanin- ja korealaisen tekstin välissä on välilyönti tai englanninkielinen pituus on suurempi kuin 1, sanaa pidetään terminä.
Esimerkiksi: C罗
käännetään Cristiano Ronaldo
:ksi.
i18n.site
Kieleen Verkkosivuston Rakentamiseksii18
on integroitu monikieliseen verkkosivustojen rakennuskomentorivityökaluun i18n.site
.
Katso lisätietoja i18n.site
:n dokumentaatiosta.
Asiakas on täysin avoimen lähdekoodin, ja 90 on avointa lähdekoodia napsauttamalla tätä .
Etsimme vapaaehtoisia osallistumaan avoimen lähdekoodin kehittämiseen ja käännettyjen tekstien oikolukuihin.
Jos olet kiinnostunut, → Napsauta tätä täyttääksesi profiilisi ja liity sitten postituslistalle yhteydenpitoa varten.
ja . Ilmoitamme sinulle, kun tuotepäivityksiä tehdään.
i18n-site.bsky.social myös seuraamaan / tilejämme X.COM: @i18nSite