ترجمه Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
به فرانسوی :
Falcon
به عنوان faucon
و Llama
به عنوان lama
ترجمه می شود. به عنوان اسامی خاص، آنها نباید ترجمه شوند.
ترجمه ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
به ژاپنی :
DeepL موارد فوق به فرانسوی (همچنین بازنویسی نام های مناسب و اضافه کردن ...
فرد):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
ترجمه i18
اصطلاحات انگلیسی را در اسناد چینی، ژاپنی و کره ای تشخیص می دهد و اصطلاحات را دست نخورده باقی می گذارد.
به عنوان مثال، نتیجه ترجمه ژاپنی در بالا این است:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ترجمه فرانسه این است:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
فقط زمانی که بین کلمه انگلیسی و متن چینی، ژاپنی و کره ای فاصله وجود داشته باشد یا طول انگلیسی بیشتر از 1 باشد، کلمه به عنوان یک اصطلاح در نظر گرفته می شود.
به عنوان مثال: C罗
به عنوان Cristiano Ronaldo
ترجمه می شود.
i18n.site
زبان برای ساخت یک وب سایت ترکیب کردi18
در ابزار خط فرمان ساخت وب سایت چند زبانه i18n.site
ادغام شده است.
برای جزئیات بیشتر به مستندات i18n.site
مراجعه کنید.
کلاینت کاملاً منبع باز است و سمت 90 کد منبع باز است.
ما به دنبال داوطلبانی برای مشارکت در توسعه کد منبع باز و تصحیح متون ترجمه شده هستیم.
اگر علاقه مند هستید، لطفاً اینجا را کلیک کنید تا نمایه خود را پر کنید و سپس برای ارتباط به لیست پستی بپیوندید.
لطفاً و .
همچنین به دنبال حساب های اجتماعی / i18n-site.bsky.social آمدید X.COM: @i18nSite