ویژگی های محصول

i18 ابزار خط فرمان برای ترجمه است Markdown & Yaml

می تواند فرمت Markdown را کاملاً حفظ کند

پشتیبانی از ترجمه جداول Markdown بدون آسیب رساندن به قالب، کلمات را در فرمول های ریاضی یا پیوندها ترجمه نمی کند.

از ترجمه mixed HTML پشتیبانی می کند Markdown محتوای تگ های <pre> و <code> HTML تعبیه شده در MarkDown ترجمه نمی شود

می تواند فرمول های ریاضی را تشخیص دهد و از ترجمه صرف نظر کند

فرمول های ریاضی شناسایی می شوند و از ترجمه صرف نظر می شود.

برای نحوه نوشتن فرمول های ریاضی، لطفاً به " Github درباره نوشتن عبارات ریاضی" مراجعه کنید.

امکان ترجمه نظرات در قطعه کد

کد درون خطی و قطعه کد ترجمه نمی شوند، اما نظرات موجود در کد قابل ترجمه هستند.

نظرات ترجمه باید زبان را بعد از ``` ```rust :

در حال حاضر، از ترجمه حاشیه نویسی به toml ، yaml ، json5 ، go ، rust ، c ، cpp ، java ، js ، coffee ، python ، bash ، php و سایر زبان ها پشتیبانی می کند.

اگر میخواهید همه کاراکترهای غیرانگلیسی کد را ترجمه کنید، بخش کد را با ```i18n علامت بزنید.

اگر زبان برنامه نویسی مورد نیاز شما در دسترس نیست، لطفا با ما تماس بگیرید .

خط فرمان دوستانه

ابزارهای سنگین وزن زیادی برای مدیریت اسناد ترجمه وجود دارد.

برای برنامه نویسانی که با git ، vim و vscode آشنا هستند، استفاده از این ابزار برای ویرایش اسناد و مدیریت نسخه ها بدون شک هزینه یادگیری را افزایش می دهد.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) در میان معتقدان به اصول، راه حل های سطح سازمانی مترادف با دست و پا گیر بودن، ناکارآمد بودن و استفاده دشوار است.

ترجمه باید با وارد کردن دستورات و تکمیل آن با یک کلیک انجام شود.

جز در موارد ضروری، موجودیت ها را اضافه نکنید.

بدون تغییر، بدون ترجمه

برخی از ابزارهای ترجمه خط فرمان نیز وجود دارد، مانند translate-shell

با این حال، آنها از شناسایی تغییرات فایل پشتیبانی نمی کنند و فقط فایل های اصلاح شده را برای کاهش هزینه ها و افزایش کارایی ترجمه می کنند.

ترجمه را می توان ویرایش کرد و ترجمه ماشینی تغییرات موجود را بازنویسی نمی کند.

ترجمه قابل ویرایش است.

متن اصلی را اصلاح کنید و دوباره آن را به صورت ماشینی ترجمه کنید، تغییرات دستی ترجمه بازنویسی نخواهد شد (اگر این پاراگراف از متن اصلی اصلاح نشده باشد).

بهترین کیفیت ترجمه ماشینی

ما نسل جدیدی از فناوری ترجمه را توسعه دادهایم که مزایای فنی مدلهای ترجمه ماشینی سنتی و مدلهای زبان بزرگ را ترکیب میکند تا ترجمهها را دقیق، روان و ظریف کند.

تست های کور نشان می دهد که کیفیت ترجمه ما به طور قابل توجهی در مقایسه با خدمات مشابه بهتر است.

برای دستیابی به همین کیفیت، میزان ویرایش دستی مورد نیاز Google Translate و ChatGPT به ترتیب 2.67 برابر و 3.15 برابر ما است.

قیمت بسیار رقابتی

دلار/میلیون کلمه
i18n.site9
مایکروسافت10
آمازون15
گوگل20
DeepL25

➤ اینجا را کلیک کنید تا کتابخانه github را تأیید کنید و به طور خودکار دنبال i18n.site و $50 دریافت کنید .

توجه: تعداد کاراکترهای قابل پرداخت = تعداد unicode فایل منبع × تعداد زبان های ترجمه

پشتیبانی از ترجمه YAML

این ابزار فقط مقادیر فرهنگ لغت را به YAML ترجمه می کند، نه کلیدهای فرهنگ لغت.

بر اساس ترجمه YAML ، می توانید به راحتی راه حل های بین المللی برای زبان های برنامه نویسی مختلف بسازید.

پشتیبانی از تنظیمات هدر ترجمه HOGO

از پیکربندی هدر نوع HOGO پشتیبانی می کند و فقط فیلدهای title ، summary ، brief و description را ترجمه می کند.

نام متغیرها را ترجمه نکنید

Markdown به عنوان یک الگوی ایمیل استفاده می شود، YAML به عنوان یک پیکربندی فایل زبان استفاده می شود، و پارامترهای متغیری وجود خواهد داشت (به عنوان مثال: شارژ ${amount} دریافت شده است).

نام متغیرهایی مانند ${varname} به عنوان ترجمه انگلیسی در نظر گرفته نمی شود.

بهینه سازی ترجمه برای چین، ژاپن و کره

وقتی به انگلیسی ترجمه می شود، حرف اول عنوان به طور خودکار بزرگ می شود.

چین، ژاپن و کره حروف بزرگ و کوچک ندارند، اما قرارداد عناوین انگلیسی بزرگ کردن حرف اول است.

i18 می تواند عنوان را در MarkDown تشخیص دهد و در هنگام ترجمه به زبان حساس به حروف بزرگ به طور خودکار حرف اول را بزرگ می کند.

به عنوان مثال، 为阅读体验而优化 به Optimized for Reading Experience ترجمه می شود.

اصطلاحات انگلیسی در زبان های چینی، ژاپنی، کره ای و چینی ترجمه نمی شوند

اسناد چین، ژاپن و کره اغلب شامل بسیاری از اصطلاحات انگلیسی هستند.

ترجمه ماشینی زبان های چینی، ژاپنی و کره ای به یک زبان غیرانگلیسی تبدیل شده است و اصطلاحات اغلب با هم ترجمه می شوند، مانند جمله چینی زیر:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

اگر از Google یا DeepL استفاده می کنید، هر دو اصطلاحات انگلیسی را به اشتباه ترجمه می کنند که باید اصلی باقی بمانند (به عنوان مثال ژاپنی و فرانسوی را در نظر بگیرید).

ترجمه گوگل

ترجمه ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす به ژاپنی :

ترجمه Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique به فرانسوی :

Falcon به عنوان faucon و Llama به عنوان lama ترجمه می شود. به عنوان اسامی خاص، آنها نباید ترجمه شوند.

ترجمه DeepL

ترجمه ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す به ژاپنی :

DeepL موارد فوق به فرانسوی (همچنین بازنویسی نام های مناسب و اضافه کردن ... فرد):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

ترجمه سایت i18n

ترجمه i18 اصطلاحات انگلیسی را در اسناد چینی، ژاپنی و کره ای تشخیص می دهد و اصطلاحات را دست نخورده باقی می گذارد.

به عنوان مثال، نتیجه ترجمه ژاپنی در بالا این است:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

ترجمه فرانسه این است:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

فقط زمانی که بین کلمه انگلیسی و متن چینی، ژاپنی و کره ای فاصله وجود داشته باشد یا طول انگلیسی بیشتر از 1 باشد، کلمه به عنوان یک اصطلاح در نظر گرفته می شود.

به عنوان مثال: C罗 به عنوان Cristiano Ronaldo ترجمه می شود.

می توان آن را با بیش از i18n.site زبان برای ساخت یک وب سایت ترکیب کرد

i18 در ابزار خط فرمان ساخت وب سایت چند زبانه i18n.site ادغام شده است.

برای جزئیات بیشتر به مستندات i18n.site مراجعه کنید.

کد منبع باز

کلاینت کاملاً منبع باز است و سمت 90 کد منبع باز است.

ما به دنبال داوطلبانی برای مشارکت در توسعه کد منبع باز و تصحیح متون ترجمه شده هستیم.

اگر علاقه مند هستید، لطفاً اینجا را کلیک کنید تا نمایه خود را پر کنید و سپس برای ارتباط به لیست پستی بپیوندید.

در تماس باشید

لطفاً و .

همچنین به دنبال حساب های اجتماعی / i18n-site.bsky.social آمدید X.COM: @i18nSite